Система перевода это: Карта сайта

Содержание

В чём разница машинного и автоматизированного перевода

  1. Статьи
  2. Что нужно знать Переводчику
  3. Автоматизированный и машинный переводы: в чём разница

  • 27.12.2016
  •  17976
  •  0

Размытые формулировки и неточные термины нередко служат причиной для непрекращающихся споров, особенно среди непрофессионалов. Ярким примером такой ситуации стали «автоматизированный перевод» и «машинный перевод».

 

Путаница между ними возникла из-за того, что и первое, и второе чаще всего ассоциируется с выполнением работы программами вместо человека.

И в эту ловушку попадают многие – заказчики, студенты специализированных факультетов или начинающие переводчики. Кроме того, машинный и автоматизированный перевод берут своё начало с момента развития компьютерных технологий в XX веке. Таким образом, получается, что эта проблема появляется снова и снова на протяжении многих лет.

 

Что такое машинный перевод и автоматизированный перевод

Чтобы разобраться в сути вопроса, необходимо начать с развёрнутого определения для каждого из понятий.

Автоматизированный перевод – перевод текстов с одного языка на другой человеком с использованием специализированных программ, приложений.

Машинный перевод – процесс перевода текстов с одного языка на другой машиной посредством специальной компьютерной программы.

Между ними есть три главных различия:

  • • Трудозатраты переводчика.
  • • Специализированное программное обеспечение.
  • • Качество.

Так, при автоматизированном переводе основную работу выполняет переводчик, а специальные программы выступают только в качестве вспомогательного инструмента. Его главной целью является сокращение времени процесса, обеспечение единообразия терминов и общего соответствия (качества).

Машинный же перевод производит сама программа, а человек только редактирует полученный результат. И здесь уже цель – заменить труд человека, получая при этом быстрый перевод низкого качества. 

Специальные программы

Системы автоматизированного перевода – это собирательное определение для специализированных программ и интернет-сервисов, которые используют переводчики в процессе работы. Они хорошо подходят для работы над художественными, юридическими и техническими переводами. К ним относятся:

  • • Отдельные либо встроенные редакторы, которые помогают автоматически проверить грамматику текста и правописание слов.
  • • ПО, таблицы, текстовые редакторы, обеспечивающие управление терминологией (MultiTerm, Termex и т.д.).
  • • ПО, с помощью которого осуществляется менеджмент переводческих проектов.
  • • CAT-инструменты, использующие TM (Translation Memory – Память переводов), которые включают в себя образцы ранее переведённых текстов или предложений. Яркими её представителями стали программы Trados, Déjà Vu, MemoQ, MemSource, Wordfast.
  • • Корпусы, представляющие собой большой ряд документов с использованием одного или нескольких языков. С их помощью составляется сжатое описание употребления слов и выражений в общих случаях или с учётом какой-либо определённой предметной темы.

Машинный перевод

также представлен набором программ и интернет-сервисов. Наиболее популярные из них: PROMT, Google translate, Яндекс.Переводчик.

 

Личный выбор

Описание различий автоматизированного и машинного переводов подтверждает тот факт, что инструменты профессионального переводчика – это системы автоматизированного перевода. Именно с их помощью можно сэкономить время, обеспечить единообразие текста и его качество.

В тоже время, машинный перевод может помочь, например, в экстренной ситуации, когда человек не знает языка, но срочно нужен перевод. Пусть даже он плохого качества.

Все статьи

Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/-hosting-/roman/data/www/toptr.ru/core/cache/includes/elements/modsnippet/12.include.cache.php on line

416

О некоторых стилистических особенностях англоязычных договоров

Нужно ли переводчику отраслевое образование?

Перевод предлога notwithstanding в текстах договоров

Система автоматизации перевода – это не машинный перевод

Ещё в 1933 году Советский ученый Петр Троянский изобрел первую машину автоматического перевода, но толчок к началу развития МП дал Джорджтаунский эксперимент. В ходе него в 1954 году компьютер впервые перевел 60 предложений с русского языка на английский. С тех пор страны и компании начали разработки в этом направлении, а рост необходимости получения быстрого и качественного перевода в кратчайшие сроки заставляет людей не останавливаться и продолжать улучшать технологию машинного перевода.

  • Системы на основе грамматических правил (Rule-Based Machine Translation, RBMT).

Такие системы базируются на базе встроенных словарей и наборе лингвистических правил. Таким образом, чтобы перевести предложение с английского на русский язык, RBMT будет искать каждое слово в двуязычном англо-русском словаре, а потом опираться на описание: часть речи, род, число, окончания слова. Эту систему использует Aliexpress для перевода описаний товаров.

  • Статистические системы (Statistical Machine Translation, SMT)

SMT используют статистический анализ: в программу загружаются сотни оригиналов текстов и переводы, которые сделал человек. Система находит межъязыковые соответствия, запоминает примеры словоупотреблений и синтаксических конструкций, после использует эти данные при выборе вариантов перевода. Статистические системы могут обучаться сами или же человеком, который будет править варианты переводов и выбирать лучшие. Гугл использует системы этой категории для перевода веб-страниц, а 4 года назад и в программе гугл транслейт.

  • Нейронные сети – наиболее перспективные на 2020 год. За ними большое будущее.

Они сочетают преимущества как систем на основе грамматических правил, так и статистических. Нейросети помогли сделать прорыв в развитии машинного перевода за последние 5 лет. Такой метод допускает на 17-50% меньше ошибок, чем RBMT или SMT. С 2016 года нейронные системы используются в Google Translate, с 2017 года – и в переводчике Яндекс.

Преимущество машинного перевода – быстрый и простой процесс. Для перевода загружаем текст в программу, запускаем и через несколько минут получаем результат. Однако, стоит ли экономия времени экономии на качестве перевода – сложный вопрос.

«Наполнитель для шеи с морской водой, материал для завязывания перьев» – машинный перевод статистическими системами машинного перевода с Aliexpress. Правильный перевод: «мушки-приманки для рыбалки».

Выше наглядный пример того, что машинному переводу еще нужно время и развитие для того, чтобы быть равнозначной заменой человеку. Стоит заметить, что ситуация с машинным переводом текстов с одинаковой структурой, множеством штампов и клише (технической и юридической документации, чертежей, инструкций и т.д.) отличается. Уже сейчас существуют программы, способные переводить такие документы качественно. Конечно, таким переводам ещё нужна корректура живого переводчика, но сам факт существования программ такого уровня дает понимание того, что в ближайшие 10-15 лет МП возьмет на себя 50-80% работы по переводу документов и текстов.

В бюро переводов «Фридом» пока еще запрещено использование машинного перевода, но в 2021 году это может измениться.

Нейронные системы машинного перевода быстро учатся.

Системы управления переводами 101 — Что такое TMS и как выбрать?

Система управления переводами — это система, предназначенная для управления локализацией и переводом языковых активов. Это также широко известно как программное обеспечение для управления переводами, и оно очень помогает в управлении переведенными активами в масштабе.

При переводе большого количества контента становится трудно управлять множеством разных языков и диалектов. Система управления переводами помогает компаниям организовывать и управлять своими переведенными активами и позволяет всем сторонам работать совместно. Системы управления переводами идут дальше простого перевода текста. Эти системы позволяют поддерживать видение и идентичность бренда, помогая обеспечить контекстуализацию переведенного контента. В системе управления переводами большая часть перевода выполняется автоматически с использованием машинного обучения или искусственного интеллекта, а затем корректируется носителями языка для соответствия контексту.

Должен ли я использовать систему управления переводами?

Без использования системы управления переводами управление переводами обычно происходит путем разделения текста на блоки или «строки» и взаимодействия с поставщиком услуг перевода по электронной почте. Этот метод управления переводами подходит для небольших проектов, но стоит подумать о системе управления переводами, если вы переросли управление своими переводами с помощью электронных таблиц.

Преимущества системы управления переводами

Масштабируемость Сложность управления контентом и переводами заключается в том, что чем больше контента, тем больше нужно перевести. Задача управления переводческим проектом становится обременительной, когда увеличивается объем текста или количество переводов. Система управления переводами устраняет большую часть ручного труда, связанного с управлением переводами. Вместо того, чтобы быть трудоемкой, система управления переводами автоматизирует большую часть процесса перевода, чтобы обеспечить масштабируемость, независимо от того, сколько контента необходимо перевести.

Универсальность Многие из доступных систем управления переводами имеют интеграцию с распространенными системами управления контентом. Например, системы управления переводами корпоративного уровня, такие как Smartling, предлагают комплексный подход к интеграции, связанный с платформами управления контентом, решениями для электронной коммерции, службами поддержки и т. д. Эта централизованная интеграция упрощает развертывание переводов на новые языки.

Простота и возможность совместной работы Системы управления переводами позволяют настраивать рабочие процессы и процедуры автоматизации. За ходом перевода можно следить в режиме реального времени и уведомлять пользователей о завершении перевода.

Лояльность к бренду Есть некоторые системы управления переводами, которые позволяют вам направлять тон бренда переводчикам и предоставляют рекомендации, чтобы ваш бренд звучал одинаково на всех языках.

Системы управления переводами отдают приоритет ценному контенту. Корпоративные системы управления переводами имеют интегрированные средства аналитики и отчетности, что позволяет вам видеть прямое влияние усилий по локализации на рентабельность инвестиций.

Виды программного обеспечения для управления переводами / Как выбрать

Системы управления переводами различаются по сложности у разных поставщиков. Бюджетные системы управления переводами предлагают самодельные или быстрые готовые решения для перевода, когда текст переводится через API. С другой стороны, корпоративные системы управления переводами предлагают больше возможностей для расширения масштабируемости вашего проекта.

Тип выбранной вами системы управления переводами зависит от нескольких факторов:

  • Объем языковых ресурсов, которыми необходимо управлять
  • Количество языков и регионов, которые должны быть представлены
  • Количество платформ, требующих локализации (например, приложение для смартфона, веб-сайт, служба поддержки)
  • Количество сторон, участвующих в сотрудничестве над проектом локализации
  • Требования к бренду тон, дикция и стиль

Для небольшого количества переводов и языковых активов может подойти менее дорогая система управления переводами. Для большого объема ресурсов, нескольких регионов, языков и местоположений, нескольких соавторов и строгих правил в отношении вашего бренда оправдана корпоративная система управления переводами.

О Smartling

В корпоративной системе управления переводами Smartling есть ряд утилит, которые помогут вам в локализации. Наша система управления переводами имеет встроенную интеграцию с наиболее популярными платформами электронной коммерции, системами управления контентом, порталами службы поддержки, маркетинговыми центрами и репозиториями, что упрощает локализацию. В Smartling работает команда талантливых переводчиков со всего мира, которые обеспечивают точный перевод на любой язык.

Готовы узнать больше? Свяжитесь с нами, чтобы начать.


Теги:Облачный переводНачать работу

Система перевода с монитором переводчика для 25 человек

Энерсаунд

(16 отзывов) Написать рецензию

Enersound
Система перевода на 25 человек с монитором переводчика (пожизненная гарантия*)

Рейтинг Требуется Выберите рейтинг1 звезда (худший)2 звезды3 звезды (средний)4 звезды5 звезд (лучший)

Имя

Тема отзыва Требуется

Комментарии Требуется


Артикул:
ТСБ-25
СКП:
799422821354
MPN:
ЦБ-25
Наличие:
В наличии. Обычно отгружается в течение 24 часов.
Вес:
13,00 фунтов
Доставка:
Рассчитано на кассе

MSRP: 4 977,00 долларов США

В настоящее время: $1,891,00

— Вы экономите $3,086. 00

Часто покупают вместе:

  • Описание
  • Информация о гарантии

Описание


Просмотреть брошюру

Просмотреть видео

Просмотр брошюры

Просмотр Allclose

Гарантийная информация

-Limited Lifetim -ГОД ГАРАНТИИ НА ВСЕ АКСЕССУАРЫ (включая микрофоны, наушники, чехлы для переноски, кабели, антенны, блоки питания и т. д.). Посетите веб-сайт Enersound для получения полной информации о гарантии и ограничениях.

Посмотреть всеЗакрыть

Видео Скрыть видео Показать видео
  • Настольная система синхронного перевода Enersound

    Ищете систему синхронного перевода для вашего комп. ..

  • 16 отзывов

16 отзывов

  • 5
    Очень хорошо работает

    Опубликовано Генри М 8 августа 2021 г.

    Он работает очень хорошо и позволяет общаться с частью нашего сообщества, которая не' не говорю по-английски. Продавец порекомендовал мне приобрести кейс на 25 единиц, и я рад, что сделал это, поскольку он помогает поддерживать порядок в системе и удобен для транспортировки ее в наши места во время религиозных миссий.

  • 4
    Подходит для наших услуг

    Опубликовано Джин С. 8 августа 2021 г.

    Идеальное решение для воскресных служб для испаноязычных прихожан. Каждый молитвенный дом должен получить его! Я планирую заказать больше приемников, так как моя испаноязычная община продолжает расти за счет предлагаемых услуг испанского устного перевода.

  • 5
    Отлично!

    Опубликовано Линдой В. 8 августа 2021 г.

    Потрясающее качество звука. Чистый звук без эха и окружающего шума. Слышен только звук микрофонного входа(ов). Никакого эха или другого окружающего шума не было.

  • 5
    Полезно для обучения

    Опубликовано Шелби 3 ноября 2020 г.

    Я считаю, что эта система очень удобна для проведения семинаров на месте, поскольку мы можем соблюдать рекомендуемое расстояние без ущерба для качества контента.

  • 5
    Отличная покупка

    Разместил Екатерина 11 июля 2020 г.

    Действительно профессиональное оборудование. При этом прост в установке и использовании. Это как раз то, что нужно для нашей аудитории.

  • 5
    Удивительно

    Опубликовано Елизавета 24 июня 2020 г.

    Мы используем эту систему в нашей церкви, чтобы проводить службы на испанском языке. Благодаря этому в нашу церковь пришло больше людей из нашей общины. В каждой церкви должен быть такой.

  • 5
    Отличное дополнение к нашей церкви

    Размещено Джаредом 15 июня 2020 г.

    После долгих поисков и чтения обзоров и функций мы решили приобрести эту систему перевода для нашей церкви, и она оказалась идеальной.

  • 5
    Отлично!

    Опубликовано Энтони Р. 2 июня 2020 г.

    Это устройство для интерпретации оказало такое влияние на нашу церковь! Мы рады предложить возможность посещать наши службы большему количеству людей в нашем сообществе с различным происхождением и культурами.

  • 5
    Решение, которого мы ждали!

    Опубликовано Леди Проповедник 6 декабря 2016 г.

    Поскольку дом труда находится в Майами, почти половина нашего сообщества говорит по-испански; однако наш священник не является. Со временем стало проблемой перевести услугу на всех. Пока мы не нашли систему перевода Enersound!!! Теперь мы не можем придумать лучшего решения, мы чувствуем себя счастливыми, и наше сообщество становится все больше и больше!

Просмотреть всеЗакрыть

  • сопутствующие товары
  • Клиенты также просмотрели

Сопутствующие товары

Добавить в корзину

Настольная будка для устного перевода

Enersound

MSRP: $1995,00

Сейчас: 1 695,00 долларов США

ВНИМАНИЕ: Фиксированная стоимость доставки в размере 95,00 долларов США применяется только к континентальной части США. Если вы из Аляски, Гавайев, Пуэрто-Рико или Канады, вы все равно можете разместить заказ, оплатив этот тариф, но вскоре после…

Полноразмерная кабина для озвучивания/перевода эконом-класса

Киоски

MSRP: $1993,30

Сейчас: $1 599,95

Предназначен для использования в письменных и устных переводах. и приложения для озвучивания. В такой кабинке удобно расположится один или два человека за столом.

Добавить в корзину

Кейс CAS-25 для 25 приемников Enersound R-120

Enersound

MSRP: $347.00

Сейчас: $295.00

Водонепроницаемый кейс на 25 предметов предназначен для хранения и переноски до 25 FM-приемников Enersound R-120 и аксессуаров.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *