Наборщик текстов на дому россия: Требуется наборщик текстов на дому, без вложений и обмана

Содержание

Информация о сайте kurs-detective.ru

Ключевые слова jimony,jimony ru,jimony отзывы,jimony ru отзывы,info jimony ru,компания jimony,info jimony ru отзывы,наборщик удаленно,наборщик текста удаленно,удаленные вакансии наборщик,наборщик текста удаленно вакансии,наборщик текста на дому удаленно,удаленная работа наборщиком,удаленная работа наборщик текста,наборщик текста удаленно без вложений,вакансия наборщик текста на дому удаленно,удаленная дому наборщик текстов вложений,наборщик текста удаленно вакансии без вложений,наборщик текста удаленно с ежедневной оплатой,наборщик текста удаленно вакансии с ежедневной оплатой,удаленная работа на дому наборщик,удаленная работа наборщик текста на дому,наборщик текста удаленная работа вакансии,работа удаленно наборщик текста без вложений,удаленная работа на дому вакансии наборщик текстов,наборщик текста удаленно отзывы,наборщик текста удаленно москва,вакансии москва наборщик текста удаленно,работа удаленно наборщик текстов с ежедневной оплатой,удаленная работа наборщиком текста отзывы,удаленная работа без опыта наборщик текста,издательства лохотроны,мошенник издательство,издательство мошенничество,издательство развод,издательство отзывы лохотрон,страховой взнос наборщиков текстов,наборщик текста без взносов,наборщик текста без страхового взноса,дому наборщик текста страхового взноса,наборщик текста на дому без взноса,наборщик текста без страхового взноса на дому,наборщик текста без взносов вакансии,работа наборщик текста без взносов,работа наборщиком текста без страховых взносов,наборщик текстов без страховых взносов вакансии,наборщик текста страховой взнос отзывы,наборщики текста удаленно без взносов,наборщик текста удаленно без страхового взноса,наборщик текстов без страхового взноса удаленно вакансии,страховой взнос при работе наборщиком текста,наборщик текста просят внести страховой взнос,страховой взнос наборщик текста развод или нет,наборщик текста онлайн без взноса,издательство наборщик,издательство наборщик текста,издательство дом наборщик текстов,наборщик текста вакансии от издательств,наборщик текстов на дому вакансии от издательств,работа наборщик текста издательство,издательства работа наборщиком,наборщик текста издательство отзывы,наборщик текстов от издательства без вложений,издательства москвы наборщик текста,наборщик текстов на дому москва издательство,издательства москвы вакансии наборщик текста,наборщик текста на дому вакансии москва издательство,наборщик текста в издательство удаленно,вакансии наборщик текста удаленно издательство,работа в издательстве удаленно наборщик текста,наборщик текстов удаленно вакансии в проверенных издательствах,издательство базис отзывы наборщик текстов,издательства россии вакансии наборщик текстов на дому,издательство эксмо вакансии наборщик текстов,издательство вакансии,издательство текст вакансии,издательство вакансии на дому,работа в издательстве вакансии,вакансии в издательствах москвы,издательство вакансии удаленно,издательства спб вакансии,сайты издательств вакансии,работа в издательстве в москве вакансии,издательство официальный сайт вакансии,издательство миф вакансии,издательство набор текста вакансии,работа в издательстве,работа в издательстве в москве,работа в издательстве книг,работа в издательстве удаленно,работа редактором в издательстве,работа в издательстве спб,издательство работа на дому,работа в издательстве без опыта,работа в книжном издательстве,издательство вакансии без опыта работы,работа набора текста издательство,работа в издательстве без опыта москва,отзывы о работе издательства,работа в издательстве для студентов,вакансии в издательствах москвы без опыта работы,устроиться на работу в издательство,работа корректора в издательстве,работа в издательство учитель,работа в электронном издательстве,удаленная работа набор текста издательство,работа в издательстве удаленно вакансии,работа в издательстве спб вакансии,работа издательство санкт петербург,работа на дому вакансии издательства,Белая зебра,белая зебра елена варавина,белая зебра елена варавина отзывы,белая зебра елена варавина обзор,белая зебра отзывы,глопарт,деньги,заработок в интернете,Интернет-заработок,Курсы по заработку,Обучение с нуля,заработок для школьников,заработок в интернете для школьников,заработок онлайн для школьников,заработок для школьников без вложений,заработок для новичка,заработок для творческих людей,инфобизнес,фриланс,празднование адидас,празднование юбилея адидас,празднование юбилея адидас развод,п

Россия избавляется от золота | ForPost

Россия в марте в два раза увеличила продажу золота за границу, сообщила Федеральная таможенная служба со ссылкой на предварительные данные. По информации ведомства, за месяц экспорт достиг 26,5 тонны, увеличившись в 2,2 раза по сравнению с мартом 2020 года и в 2,3 раза по сравнению с февралём 2021 года.

С вопросом о причинах резкого роста экспорта ForPost обратился к руководителю направления «Финансы и экономика» в Институте современного развития, экс-помощнику председателя правительства РФ Никите Масленникову.

«Это связано с рыночной конъюнктурой. Есть спрос в мире на этот продукт, он востребован различными финансовыми институтами. Грех это не использовать, тем более что Центральный банк продолжает политику прошлого года, разрешая экспортировать золото банкам», — объяснил эксперт.

Он отметил, что в прошлом году «было некое лукавство», когда в статистике отчитались, что в России резко вырос несырьевой экспорт, хотя дело было как раз в том, что банки активно продавали золото. По данным Масленникова, в текущем году подсчёт будет вестись более справедливо.

Экономист подчеркнул, что от подобных продаж драгоценного металла Россия не лишится золотого запаса, и призвал не бояться, что страна совершает подобные операции:

«Золото сегодня такой же товар, как и все остальные.

Если цены на него растут, то грех этим не воспользоваться. Это возможность для наших банков поправить своё положение, потому что в этом году им будет достаточно сложно.

А если банки здоровые и успешные, значит, они кредитуют экономику и граждан и у нас возникает больше возможностей пройти этот год нормально и с хорошими темпами. А что касается общего золотого запаса, то мы, конечно, не лидеры, но, по крайней мере, в первую пятёрку мы точно входим, и здесь никаких особых проблем нет».

По данным на 2019 год, золотой запас в России составлял 2111,93 тонны. На первом месте по золотозапасу находятся США (8133 тонны). Далее идут Германия (3374), Италия (2452) и Франция (2436).

Читайте также: У депутата Госдумы конфисковали семь тонн золота

Семён Гринберг

Со скоростью мысли: как научиться быстрому набору текста на компьютере и смартфоне: whatiswhat1 — LiveJournal

Иллюстрации Марии Соколковой

Если писать статьи, не глядя на клавиатуру, и удвоить скорость набора текста, за год можно сэкономить  не менее 180 часов.
Это 4,5 недели свободного времени, которое можно  посвятить отдыху или созданию новых постов в Дзене. Как правильно  расположить пальцы? Какие техники освоить? Собрали для вас самые  эффективные способы быстрого набора текста и несколько полезных советов.

Более  130 лет назад Франк Мак-Гуррин, стенографист из США, придумал метод  слепой печати, при котором не нужно смотреть на кнопки, потому что мозг  уже знает их расположение и дает команду пальцам, на какую клавишу  нажать. Для того чтобы воспользоваться этим методом, нужно выучить  расположение всех кнопок и держать руки в определенном положении.

Как разместить руки

Главное  правило — они не должны висеть в воздухе. Не опирайтесь на локти, как  будто собираетесь ползти по-пластунски. Предплечья нужно зафиксировать  на столе, подвижными остаются только кисти.

Для  обучения слепому набору выбираем такое расположение рук. В русской  раскладке на клавишах с буквами «А» и «О» есть небольшие выступающие  точки, над ними поместите указательные пальцы. Большие пальцы — над  клавишей пробела, мизинцы — над кнопками «Shift» с обеих сторон. Теперь  руки готовы работать быстро, остается выучить, каким пальцем на какую  кнопку нажимать.

Как запомнить расположение клавиш

Один  из проверенных, пусть и не очень современных вариантов для  запоминания — стикеры на пальцах. Пишем буквы и цифры на бумажках и  приклеиваем их на руки.

Правая рука:

Указательный палец: 6, 7, н, г, р, о, т, ь.

Средний палец: 8, ш, л, б.

Безымянный палец: 9, щ, д, ю.

Мизинец: 0, -, =, з, х, ъ, ж, э.

Левая рука:

Указательный палец: 4, 5, а, е, и, к, м, п.

Средний палец: 3, у, в, с.

Безымянный палец: 2, ц, ы, ч.

Мизинец: 1, ё, ф, я, й.

Другой, более актуальный, метод — онлайн-тренажеры. На русском языке можно освоить слепой набор на сайтах Ratatype и Nabiraem.  Однако не стоит ждать мгновенного результата: чтобы набирать текст  быстро и не глядя на клавиши, необходимо тренировать пальцы и память.

Как быстро набирать текст на смартфоне

В мобильных устройствах есть специальные возможности для ускорения печатания. Например, автокоррекция и предиктивный набор,  при котором гаджет сам предлагает окончания слов. Используя эти  инструменты, можно избежать опечаток и орфографических ошибок. Однако в  настройках нет сленговых выражений, а смартфоны иногда заменяют слова на  похожие, поэтому эти инструменты могут, наоборот, замедлять набор  текста: придется тратить время на исправления.

Также в смартфонах можно подключить расшифровку текстовых сокращений. Гаджет сам будет переделывать «итд» в «и так далее», а «т.е.» в «то есть».

Если  на клавиатуре Android нажать на стрелочку над цифрами, затем из  предложенных элементов выбрать «…» и нажать на иконку клавиатуры, то все  окно с буквами и цифрами можно будет сместить вправо или влево. Тогда  набирать текст одной рукой станет удобнее.

На iOS эту же операцию можно  выполнить, зажав на несколько секунд клавишу с изображением глобуса.

На Android можно набирать текст, не отрывая палец от экрана. Это тоже позволяет ускорить набор нужных слов и предложений.

Не стоит пренебрегать и голосовым набором.  Роботы научились распознавать диктовку и расшифровывать в текст  дословно, им также можно говорить и знаки препинания: «привет запятая с  заглавной буквы дзен восклицательный знак» превратится в «привет, Дзен!»  Останется только нажать кнопку «опубликовать».

Подготовила Наталия Хомякова

Названы сильнейшие бренды России. Дайджест новостей маркетинга

Новости маркетинга в России и за рубежом: факты, тренды, результаты исследований.

При подготовке дайджеста использованы материалы Executive.ru, adindex.ru, habr.com, iz.ru, rospatent.gov.ru, rusability.ru, sostav.ru, vc.ru, workspace.ru.

  1. Сильнейшие бренды России
  2. iPhone ограничил рекламную слежку
  3. Число самозанятых на AliExpress утроилось
  4. Бренд Lenovo вернулся на рынок смартфонов
  5. Спрос на курьеров вырос в 8 раз за год
  6. Сервис для оценки уникальности логотипа
  7. Маркетплейс Goods сменил название
  8. Instagram – любимая соцсеть маркетологов

Сильнейшие бренды России

Объявлены победители независимой международной премии за инновационный бренд-менеджмент Best Brands 2021. Лидерами стали бренды в 6 номинациях: Samsung (лучший продуктовый бренд), «Фрутоняня» (лучший российский продуктовый бренд), Dyson (лучший растущий продуктовый бренд), Bosch (лучший продуктовый бренд среди миллениалов), Tefal (лучший клиентоориентированный бренд) и Google (лучший корпоративный бренд). Победители определялись на основе исследования GfK, в котором приняли участие более 350 брендов. Всего в рейтинг вошли 60 компаний.

iPhone ограничил рекламную слежку

iPhone выпустил новую версию iOS 14.5, ограничивающую рекламную слежку в приложениях. Теперь пользователи по всему миру могут обновить iPhone до последней версии операционной системы. Помимо новых эмодзи и улучшенного алгоритма Face ID, iOS 14.5 ограничивает рекламный таргетинг. Обновления приватности, о которых Apple сообщил прошлым летом, вступили в силу: теперь пользователи смогут отключить рекламную слежку у любого приложения. По данным AppsFlyer, от персонализированной рекламы откажется до 39% пользователей.

Число самозанятых на AliExpress утроилось

С января 2021 года количество самозанятых продавцов AliExpress выросло в 3 раза — сейчас на платформе их около 3 тыс. Ассортимент товаров в магазинах самозанятых продавцов превышает 40 тыс. позиций. Самый большой доход им приносят товары для дома и сада. Затем идут спорттовары, все для ремонта, аксессуары и товары для офиса и школы. По частоте продаж также лидируют товары для дома и сада, а также автотовары, продукция для красоты и здоровья и спорттовары. Большинство самозанятых находятся в Москве, Санкт-Петербурге и Республике Башкортостан.

Бренд Lenovo вернулся на рынок смартфонов

23 апреля Lenovo возобновил продажу смартфонов в России под собственным брендом и вышел на рынок с новым смартфоном Lenovo K12 Pro. До этого с апреля 2017 года Lenovo продавал гаджеты под брендом Motorola, но продажи составляли менее 1% доли рынка, и компания приняла решение вернуться к истокам. Новый Lenovo K12 Pro оснащен четырьмя камерами, батареей мощностью 6000 мАч и экраном диагональю 6,8 дюймов. Смартфон будет продаваться через онлайн-магазин Lenovo, а также в сетях «М.Видео-Эльдорадо», СберМегаМаркет (бывший Goods.ru) и «Ситилинк».

Спрос на курьеров вырос в 8 раз за год

За прошедший год спрос на услуги курьеров по России вырос в 8 раз, пик пришелся на осень 2020 и зиму 2021 года, по данным «VK Работа» и «Самокат». В некоторых городах спрос на услуги курьеров вырос многократно: в Казани за год он увеличился в 26 раз, в Нижнем Новгороде — в 21 раз, в Перми — в 15 раз, в Екатеринбурге – в 11 раз. На фоне высокого спроса увеличились и зарплаты: средний заработок курьеров в России вырос на 29% и в марте составил ₽57 тыс. в месяц. Самые высокие зарплаты – в Москве (₽66 220), Петербурге (₽65 190) и Казани (₽57 100).

Сервис для оценки уникальности логотипа

Роспатент разработал новый информационный сервис, который позволит предпринимателям проверить, насколько уникальны их товарный знак, логотип, графическое изображение или слоган. Технология работает на основе поиска похожих изображений. Пользователи смогут самостоятельно проводить экспертизу для предварительной оценки степени индивидуальности товарного знака, уточнять и детализировать группы потенциально схожих товарных знаков. Сейчас сервис работает в тестовом режиме. К концу года его введут в промышленную эксплуатацию с бесплатным доступом.

Маркетплейс Goods сменил название

Недавно вошедший в экосистему Сбера маркетплейс Goods.ru провел ребрендинг — теперь площадка называется СберМегаМаркет. Сайт, домен и мобильное приложение бывшего Goods также обновились и получили цветовую гамму и фирменный градиент экосистемы Сбера. Продавцов и покупателей изменения не затронули: их аккаунты были перенесены на новую платформу, а условия сотрудничества остались прежними. Из новых возможностей — быстрый вход по Сбер ID и бесплатная доставка для подписчиков СберПрайм.

Instagram – любимая соцсеть маркетологов

Согласно данным совместного исследования Workspace и SMMplanner, 89% SMM-специалистов считают Instagram наиболее комфортной соцсетью для работы и достижения нужных результатов. На втором месте расположился Facebook, на третьем — ВКонтакте. Самыми востребованными услугами в соцсетях респонденты назвали сопровождение аккаунтов под ключ (66%), подготовку контента и постинг (61%) и таргетированную рекламу (50%). Также оказалось, что 50% SMM-проектов реализуются силами одного специалиста, а для командной работы привлекается до 3 сотрудников.

Русский Наборщик текста | Русский DTP

Добро пожаловать в WorldAccent, надежного британского поставщика услуг по верстке для бизнеса и третьего сектора.

Базируясь в центре Лондона, мы обеспечиваем переводы и многоязычный набор для компаний в стране и за рубежом уже более 25 лет.

Мы предлагаем комплексные услуги по набору текстов на русский язык на высшем уровне, как из уже существующего русского текста, так и в рамках нашего спектра услуг по переводу на русский язык.

Опытный менеджер проекта из нашей многоязычной команды будет следить за вашим проектом от получения до доставки. Наш опыт гарантирует, что вы получите первоклассный и стильный перевод и набор — вовремя и в рамках бюджета.

Узнайте, как с помощью удовлетворить требования вашей организации к набору русских текстов. . Чтобы связаться с нами или получить бесплатное ценовое предложение, выберите один из вариантов ниже.

Знатоки русского набора

Наша лондонская студия предоставляет быстрые и экономичные услуги и гордится своей репутацией в области точности и аккуратности.Команда привносит в ваш проект годы российского DTP и дизайнерского опыта. С нашей обширной коллекцией кириллических шрифтов мы можем перевести ваш визуальный дизайн с английского на русский, гарантируя, что ваш русский макет передает ваш стиль предполагаемой аудитории и сохраняет дух оригинала.

От консультирования по языковым последствиям вашего первоначального дизайна до создания готовых к печати PDF-файлов — опыт нашей студии гарантирует, что ваш проект будет в надежных руках — создание элегантных русских макетов.

Для полного спокойствия некоторые клиенты предпочитают перевод текста на русский язык WorldAccent. Эта синергия позволяет нам максимально эффективно использовать наш эффективный рабочий процесс и передовые технологии, экономя ваше время и деньги в долгосрочной перспективе.

Мы обладаем всеми техническими знаниями русского набора, которые вы ожидаете, от глубокого понимания русских шрифтов до авторитетных знаний Quark Xpress, InDesign, Illustrator, Word, Photoshop, Excel, Powerpoint, Acrobat и многое другое.

Ваш наборный русский документ будет возвращен вам в удобном для использования формате, например в формате PDF с высоким разрешением или с контурным текстом. При необходимости мы также можем поставить русские ePub-файлы.

Нужна ли вам визитка, брошюра или целая книга на русском языке, мы сделаем процесс безболезненно и убедитесь, что вы донесли свое намеченное сообщение до российской аудитории.

Русский набор, Лондон — Москва

Вне зависимости от того, набираем ли мы или предоставляем переведенный текст, опытный менеджер проекта из нашей многоязычной команды будет следить за вашим русским проектом на каждом этапе пути.Мы всегда готовы проконсультировать вас, а наш опыт гарантирует, что вы получите первоклассный стильный результат — в срок и в рамках бюджета.

Наши менеджеры проектов готовы помочь вам в процессе перевода и набора текста. Мы находимся в Лондоне, но общаемся со всем миром. Вы можете пользоваться всеми удобствами контактного лица в Великобритании, имея в своем распоряжении более чем 25-летний опыт работы по всему миру.

Мы гордимся тем, что живем и работаем в Лондоне — самом лингвистически разнообразном городе в мире, где говорят на более чем 300 языках.Если вам нужно привлечь русскоговорящих в Великобритании или продвигать продукт в Москве, вы можете быть уверены, что наш русский перевод понравится вашей аудитории.

Широкое портфолио российского дизайна

WorldAccent работает над самым широким кругом российских проектов, которые только можно вообразить, от печати до Интернета.

Мы рады предоставить образцы нашего набора русского языка при обсуждении ваших потребностей — конфиденциальность клиента не позволяет нам размещать их в Интернете.Обычные задачи могут включать набор русских визиток, рекламных материалов или всего финансового отчета, художественных или выставочных брошюр, отчетов о благотворительности или целых книг.

Свяжитесь с нами, чтобы получить образцы наших предыдущих работ.

Две достопримечательности русского набора:

  • Русский — это лишь один из языков, использующих кириллицу. алфавитов.
  • Вертикальные (или не курсивные) строчные буквы кириллицы часто маленькие переводы эквивалентной заглавной буквы.

Русский набор, управление проектами в Лондоне и безупречная коммуникация

Свяжитесь с нами сегодня, чтобы узнать, как эта выигрышная комбинация может удовлетворить ваши потребности в наборе и переводе на русский язык. Просто нажмите на желаемый способ связи ниже.

Вам нужно больше одного языка или больше, чем просто набор? WorldAccent также предлагает широкий спектр многоязычных услуг по набору и переводу на все языки мира.Свяжитесь с нами сейчас, чтобы узнать, как мы можем выполнить требования вашей организации к переводу.

Многоязычный набор текста и DTP, главные советы для великолепных работ

Многоязычный набор текста требует тщательной подготовки, а также понимания того, что может пойти не так. Узнайте больше из наших главных советов по созданию успешных многоязычных произведений искусства.

Википедия определяет набор текста как составление текста посредством упорядочивания физических типов или цифровых эквивалентов.«Большинство крупных компаний тратят много времени и усилий на то, чтобы обеспечить качественный набор. Однако когда дело доходит до многоязычного набора, существует множество возможных подводных камней.

Отличный перевод

Нет смысла иметь отличный набор, если текст вас подводит. Это в равной степени относится как к брошюрам, так и к упаковке продукта. Поэтому первое правило успеха многоязычного набора — это начинать с четкого и точного перевода.

Обычно мы не верстаем переводы, сделанные кем-то другим.Причина в том, что мы не контролируем качество. Ваш текст может выглядеть великолепно, но если перевод ужасен, хороший шрифт вряд ли станет компенсацией.

Тщательная верстка

Часто клиенты просто начинают с английского произведения искусства. Затем они хотят перевести и перенаправить текст на другие языки. Здесь возникает серьезная проблема в том, что английский обычно короче, чем большинство других языков. Например, испанский или французский обычно примерно на 25% длиннее.Кажется, русский язык продолжается вечно! Это может быть вдвое больше длины эквивалентного английского текста. Поэтому, если вы представите нам тяжелую английскую иллюстрацию с текстом, с небольшим пустым пространством и хотите тот же текст на русском языке с тем же размером шрифта и тем же количеством страниц, что-то придется дать. Планирование перевода при подготовке вашего английского макета может быть очень полезным. Подумайте о том, что версия на другом языке может быть значительно длиннее.

Совместимость шрифтов

Совместимость шрифтов — или, скорее, ее отсутствие — раньше было серьезной проблемой.В наши дни вы можете писать на большинстве языков, используя шрифты, совместимые с Unicode. Это обеспечивает отличную совместимость между платформами и программами проектирования. Здесь есть пара вещей, на которые стоит обратить внимание:

  1. Если у вас есть собственный специальный шрифт, совместим ли он с Unicode и будет ли он обрабатывать разные наборы символов? Если ответ «нет», вам нужно будет заменить стандартный шрифт при применении переводов.
  2. Для некоторых языков требуются специальные шрифты, например для китайского. Если у вас нет шрифтов, их покупка может быть дорогостоящей.Это нормально, если вы крупный продавец, которому нужно перевести несколько тысяч артикулов. Однако это не очень хорошо, если вам нужна просто разовая брошюра или этикетка с одним продуктом. У крупных дизайнерских домов обычно есть шрифты. В качестве альтернативы вам может помочь хорошая переводческая компания.

Выбор программы дизайна

При создании многоязычных произведений искусства доступно большое количество разнообразных программ дизайна. У нас есть полный пакет Adobe CS с последними версиями Adobe Illustrator и InDesign.Наша команда также работает с Quark и рядом других программ. При необходимости мы можем изготовить готовые к печати PDF-файлы в высоком разрешении. Выбор дизайн-программы действительно за вами. Единственная проблема — совместимость, если мы готовим многоязычный рисунок. Нам нужно знать, какая версия программы вам нужна.

Языки справа налево

Все языки справа налево требуют особой обработки при наборе. Сюда входят такие языки, как арабский, иврит и фарси, а также ряд индийских языков.Проблема в том, что все основные программы проектирования искажают языки справа налево. Это не проблема шрифтов, шрифты обычно в порядке. Проблема в том, как работают программы. Они работают слева направо. Например, у арабского языка есть объединенный стиль, и, конечно, вы читаете и пишете справа налево. Программа дизайна разделит и перевернет некоторых персонажей. это делает текст нечитаемым. Проблема здесь в том, что это знает только арабский читатель.

Итак, какое решение?

У разных программ разные решения.Например, в InDesign или Illustrator есть обходной путь. Что вам нужно сделать, так это выделить и исправить каждую букву индивидуально. Это не для слабонервных. Это очень сложно даже для уроженца арабского языка. Так есть ли лучший вариант? Краткий ответ — да».

Существует лицензионная ближневосточная версия продуктов Adobe. Это работает справа налево и, следовательно, не повреждает языки справа налево. Затем вы можете повторно импортировать живой текст в последних версиях InDesign или Illustrator.Это при условии, что вы установили его с использованием ближневосточной версии. Это не работает с более ранними версиями, где вам нужно выделить текст и экспортировать его как контурный EPS.

Проверка иллюстраций и пробных отпечатков

Чрезвычайно важно проверять переводы после того, как вы примените их к произведениям искусства или подготовите статью к печати. Есть много вещей, которые могут пойти не так на стадии художественного оформления. Дизайнеры могут ошибаться на любом языке. Когда они не говорят на языке, риск еще выше.Некоторые ошибки очевидны. Например, если в середине вашего упрощенного китайского есть блок с английским текстом. Однако многие ошибки не так очевидны. Например, вы можете отличить чешский от словацкого? Они оба славянские языки и очень похожи. Если вы вырежете и наклеите не тот рисунок на свое произведение, это сможет сказать только носитель языка.

Языковые соглашения, применяемые к многоязычному набору

Многие художники не понимают, что разные языки имеют разные соглашения о макете.Например, знаете ли вы, что во французском языке перед точкой с запятой или двоеточием стоит пробел? Во французском и испанском языках запятые используются для обозначения десятичных знаков, а точки — для обозначения тысяч и миллионов. Таким образом, английское 1 093 783,20 фунта стерлингов будет записано на французском как 1 093 783,20 фунта стерлингов.

Правила использования заглавных букв различаются в зависимости от языка. Например, в арабском языке нет заглавных букв, вместо этого используется полужирный шрифт. В английском языке часто модно писать на упаковке строчные буквы, но это выглядит ужасно на немецком, где многие нарицательные существительные обычно пишутся с большой буквы.

Если ваш многоязычный набор на 10 или 12 языках стилистически идентичен, возможно, что-то не так! Наш обычный подход — следовать правильным лингвистическим правилам изучаемого языка при переводе. Однако это необходимо понимать, а не «исправлять» арт-командой.

Выводы

Многоязычный набор текста и DTP должны быть тщательно реализованы, если вы хотите поддерживать имидж вашего бренда. Мы рады обсудить любой аспект многоязычного набора, поэтому не стесняйтесь обращаться к нам, чтобы обсудить ваши требования.

Проблемы многоязычного набора

После того, как вы потратите время и деньги на новую кампанию, вы захотите, чтобы версии на иностранных языках имели такое же влияние, как и оригинал. Все начинается с отличного перевода. Но недостаточно правильно сформулировать слова — ваши материалы также должны хорошо выглядеть и читаться разборчиво. Здесь в игру вступает многоязычный набор.

что такое многоязычный набор?

Многоязычный набор текста влечет за собой размещение и форматирование переведенного текста в графической или дизайнерской программе, такой как InDesign.

Хотя это может показаться простым, это сложнее, чем вы думаете. У каждого языка есть определенные правила и особенности, которые необходимо решить, чтобы он читался естественно. Если с ним справится кто-то, не обладающий глубоким пониманием того или иного языка и связанных с ним проблем, многое может пойти не так.

наборных задач

Учтите эти важные факторы при настройке переведенного текста:

  • Шрифты. Прежде всего, установите текст в шрифтах, которые правильно отображаются, читаются разборчиво и содержат все символы и знаки ударения, необходимые для этого языка.Тот, кто не владеет определенным языком или не имеет опыта многоязычного набора, будет испытывать трудности с определением того, правильно ли отображается язык.
  • Разрывы строк. Правила, определяющие перенос строки, очевидны не для всех языков. В польском языке однобуквенные слова нельзя помещать в конец строки текста. В тайском языке, как и в других языках, нельзя использовать пробелы, чтобы определить, где заканчивается одно слово и начинается другое. Не зная языка, может быть трудно определить, где разместить соответствующие разрывы строк.
  • Пунктуация. Языки различаются способами обработки знаков препинания. Например, бывают случаи, когда вместо запятой будет использоваться десятичное число. В некоторых языках, например в арабском, дефис отсутствует. В других языках, например в немецком и русском, дефисы часто используются, но при их размещении соблюдаются определенные правила.
  • Выравнивание. У языков разные правила, когда дело доходит до выравнивания. Например, китайский текст должен быть выровнен с обеих сторон.
  • Курсив. В некоторых языках, например в японском и армянском, курсив отсутствует.
  • Правила использования заглавных букв. Заглавные буквы слов и заголовков также различаются. Некоторые языки, например арабский и корейский, вообще не имеют заглавных букв. Отсутствие оболочки для букв означает, что типографы должны найти различные решения для обработки, например буквицы.

расширение и сжатие текста

В некоторых языках требуется больше места, чтобы сказать то же самое, что и на другом языке.Расширение текста происходит, когда количество символов на целевом языке превышает количество символов на исходном языке. Это часто вызвано различиями в структуре предложения, грамматике или способах использования терминологии в разных языках. Длина слова также влияет на расширение или сокращение. Например, даже если перевод с английского на немецкий может содержать такое же количество слов, перевод займет больше места, поскольку в немецком языке обычно используются более длинные сложные слова.

Скорость расширения и / или сжатия сильно различается.Перевод с английского на такие языки, как испанский или французский, может привести к расширению на 20-25%, в то время как немецкий может увеличиться на 35%.

Другие языки занимают меньше места при переводе. Китайцы, корейцы и японцы обычно заключают контракты, хотя сумма может значительно различаться. Однако для этих языков может потребоваться больше места по вертикали. Их символы более сложные, чем символы латинского алфавита, и для них требуется больше места между символами. Горизонтальное расширение может произойти, если расстояние между строками необходимо увеличить, чтобы уместить символы.

двунаправленный тип

Арабский, иврит и фарси являются языками с письмом справа налево (RTL), что означает, что текст движется в этом направлении, а не слева направо, как в английском. Чтобы правильно настроить документ на языках RTL, весь макет должен быть перевернут в зеркальное отображение оригинала. Легко увидеть, как переворот макета может создать ряд проблем: некоторые изображения могут не работать в обратном направлении или может потребоваться адаптация размещения на странице. Таблицы могут потребовать доработки, поэтому поток информации начинается с правого столбца.

Сложности перевода на арабский язык

Арабский — невероятно сложная система письма со своим набором проблем. Буквы соединяются друг с другом и принимают разные формы в зависимости от контекста. Хотя существует 28 букв, большинство из них имеют четыре формы в зависимости от их положения в слове: начало, середина, конец или изолированные. Это создает огромное количество уникальных комбинаций.

Каждый символ определяется не только своей формой, но и расположением точек сверху или снизу.Два символа одинаковой формы могут иметь совершенно разные значения в зависимости от расположения точек. Отношение точек к символам должно оставаться точным даже при изменении шрифтов. Между разными буквами должен использоваться соответствующий интервал. В качестве дополнительной проблемы иногда намеренно оставляют термины на английском языке и пишут латинскими (или римскими) символами, например фирменные наименования. Наборщик должен без проблем учесть эти слова в макете.

китайский язык

В китайском языке наборы символов огромны, состоят из нескольких тысяч символов.При электронном рендеринге латинский алфавит и большинство других языков используют один байт компьютерной памяти для создания каждого символа. Из-за сложности азиатских языков были внедрены новые системы кодирования, в которых каждый символ занимает два байта информации, называемых «двухбайтовыми» или «многобайтовыми».

Поток текста также может быть проблематичным, чтобы вписаться в макет, разработанный на английском языке. Есть две формы письменного китайского языка: упрощенный и традиционный. Оба могут быть написаны горизонтально слева направо, как английский.Традиционный текст можно писать слева направо или вертикально сверху вниз, начиная с правого верхнего угла страницы. Иногда в одном документе используются оба направления. Японский и корейский языки также могут быть горизонтальными, вертикальными или и тем, и другим.

как работает многоязычный набор?

Для начала рекомендуется использовать одного и того же поставщика языковых услуг (LSP) для перевода и набора текста. Этот подход доступен по цене, увеличивает время обработки и снижает вероятность ошибки.Процесс прост.

LSP будет работать прямо из ваших файлов дизайна, таких как InDesign или Illustrator. Текст извлекается и переводится, а затем редактируется лингвистами, выбранными для проекта. На этом этапе клиент может выбрать проведение проверки после перевода. На этом этапе кто-то из сотрудников подтвердит, что материалы передают уникальный голос и бренд компании. Любые изменения, рекомендованные рецензентом, подтверждаются переводчиком, чтобы гарантировать точность перевода, отсутствие ошибок и изменение смысла текста.

Затем многоязычный наборщик импортирует переведенный и отредактированный текст в рабочий файл дизайна.

  • Профессиональные наборщики обладают навыками выявления неправильно оформленного текста и внесения необходимых исправлений.
  • Они гарантируют, что весь текст отображается правильно и правильно вписывается в макет. Это может потребовать настройки текстовых полей, размера шрифта, интерлиньяжа или других элементов страницы, чтобы приспособиться к расширению или сжатию.
  • Они выявят и исправят любые проблемы с макетом, такие как курсив, подчеркивание или мягкие разрывы строк.
  • Хороший наборщик обязательно соблюдает стандартные соглашения, оптимизирует удобочитаемость и сохраняет целостность оригинального дизайна.

После того, как этап набора завершен, окончательная корректура гарантирует, что все правильно и единообразно на разных языках. Наконец, переведенные и наборные файлы доставляются готовыми к печати. Проверки и противовесы встроены в процесс, и вся команда сотрудничает, чтобы последняя часть была успешно завершена.

макетов, которые выглядят так, как будто они были созданы на целевом языке

Все производимые вами материалы являются отражением вашей компании и вашего бренда. Все — как дизайн, так и язык — должно сохранять единообразный внешний вид. Такое внимание к деталям — вот почему не следует недооценивать важность профессионального многоязычного набора.

Опытные наборщики со знанием языка и предметной области знают, как подогнать шрифт под макет и решить любые возникающие проблемы.В конечном итоге, команда экспертов по переводу и верстке следит за тем, чтобы окончательные документы были удобочитаемыми и доступными и выглядели так же хорошо, как и оригиналы.

SBS In Language: Специалисты по набору

Специалисты по набору

Лучший способ донести ваше сообщение — поговорить с представителями вашего рынка на языке, который они понимают лучше всего — на их собственном языке

Команда настольных издательских систем SBS In Language возьмет ваш английский текст и профессионально наберет его на предпочитаемом вами языке.Мы работаем со всеми типами печатных материалов с помощью разнообразного программного обеспечения для настольных издательских систем, чтобы они соответствовали вашим английским оригиналам.

1

Наши переводы выполняются аккредитованными NAATI переводчиками, говорящими на родном языке.

2

Наши собственные производители могут воспроизвести шаблон исходного документа в InDesign, Illustrator и Photoshop на всех платформах.

3

Наш наборный язык иллюстраций проверяется аккредитованными переводчиками перед окончательной подписью и перед запуском вашего веб-сайта.

Получите правильные переводы от текста до конечного продукта

Читатели обычно не замечают хорошей верстки. Однако они замечают, когда он плохой, особенно когда он на их родном языке. Наша команда гарантирует единообразие на всех языках на всех рынках, чтобы гарантировать целостность и визуальную точность вашего сообщения.

От брошюр и рекламных копий до технических руководств и рекламных материалов — мы можем выделить ваш экземпляр по всем правильным причинам.

Почему SBS должен завершить мой набор и почему вычитка так важна?

Чтобы сохранить внешний вид исходного документа, необходимо уделить особое внимание форматированию и использованию шрифтов соответствующего языка. Узнайте о преимуществах использования SBS для набора и корректуры.

Александр (Саша) Беркман (1870-1936) | Американский опыт | Официальный сайт

Эмма Гольдман | Статья

Александр (Саша) Беркман (1870-1936)

Библиотека Конгресса

«Я считаю анархизм наиболее рациональной и практичной концепцией общественной жизни в свободе и гармонии.Я убежден, что его реализация — это определенность в ходе человеческого развития »- Александр Беркман, Сейчас и после, Азбука анархизма

Александр Беркман, известный под русским уменьшительным словом «Саша», родился в России в 1870 году в семье купцов, связанных с нигилистами, политической группой, отвергавшей всю установленную власть. Он копировал себя в образе своего дяди, русского революционера Марка Андреевича Натансона. Блестящий ученик Беркман посещал классическую гимназию в Санкт-Петербурге.Петербург. «Однажды … снаружи взорвалась бомба», по словам историка Ричарда Дриннона, в результате чего были разбиты окна классной комнаты. «Он и его одноклассники вскоре узнали, что царь Александр II только что был убит». Молодой Беркман, ребенок политической семьи, видел убийство с идеологической точки зрения.

В Америку
К пятнадцати годам Беркман был заядлым читателем революционной литературы. В конце концов, руководство школы исключило его за сочинение под названием «Бога нет».«Он заинтересовался анархизмом после того, как прочитал о казни чикагских анархистов Хеймаркет в 1887 году, и иммигрировал в Америку в начале 1888 года, в возрасте 18 лет. В Нью-Йорке он часто посещал собрания немецких и еврейских анархистов, работая наборщиком в газете Иоганна Моста , Freiheit.

Родственный дух
Беркман встретил Эмму Гольдман в 1889 году в кафе Саха на Саффолк-стрит, неофициальной штаб-квартире молодых говорящих на идиш анархистов в Нижнем Ист-Сайде Нью-Йорка.Гольдман помнил, что у него «шея и грудь гиганта. Его лицо было почти суровым. «Их любовь и влечение станут эмоциональным центром их жизни», — писала историк Кэндис Фальк. Хотя их романтические эпизоды были скоротечными, они остались товарищами на всю жизнь.

Четырнадцать лет в тюрьме
В июле 1892 года в ответ на забастовку сталелитейных предприятий в Хомстеде и причастность к насилию Беркман предпринял безуспешную попытку убийства Генри Клея Фрика, генерального директора сталелитейного завода в Хомстеде.Беркман считал Фрика ответственным за убийство семи заблокированных сотрудников Детективным агентством Пинкертона. Приговоренный к 22 годам тюремного заключения, Беркман отсидел четырнадцать лет за решеткой. В тюрьме он помогал редактировать секретный журнал Prison Blossoms , возможно, прелюдию к его классическому описанию тюремной жизни — Prison Memoirs of an Anarchist — опубликованному в 1912 году.

Редактор, учитель, организатор
В 1906 году Беркман был освобожден из тюрьмы. Вскоре у него случился незначительный срыв, но к марту 1907 года он стал редактором журнала Эммы Гольдман «Мать-Земля», и на этой должности он преуспел.Вместе с Гольдманом Беркман помог сформировать школу Феррера (современная школа) в 1910 году, став вдохновляющей фигурой для некоторых из детей, которые там учились. Он также был ключевым организатором безработных Нью-Йорка холодной зимой 1913-1914 годов, тесно сотрудничая с Industrial Workers of the World (I.W.W.). В эти годы после заключения Беркман чувствовал удовлетворение, возможно, некоторую степень счастья. Но затем пришел Ладлоу.

Насилие против рабочих
В 1914 году федеральные агенты подожгли палаточную колонию горняков, бастующих против Колорадской топливно-железной компании в Ладлоу, штат Колорадо.Крики о мести заполнили анархистскую прессу. Журнал Маргарет Сэнджер, The Woman Rebel , призвал всех радикалов «помнить Ладлоу».

Насильственный ответ
Гнев Беркмана переполнился. Он пообещал организовать демонстрацию у дома человека, у которого был контрольный пакет акций Colorado Fuel and Iron, Джона Д. Рокфеллера. «Ладлоу с его пинкертонами, ополченцами и убийствами рабочих был повторением Хомстеда, а Рокфеллер — другим Фриком», — писал историк Пол Аврич.«Несмотря на то, что прошло двадцать два года, все возмущение хлынуло обратно. Идея перенести протест на задний двор Рокфеллера возникла у Александра Беркмана».

Пропаганда дела
Свидетельства также предполагают, что Беркман был главным организатором запланированной бомбовой атаки на Рокфеллера. Анархистская концепция той эпохи, «пропаганда деяний», утверждала, что насильственный террористический акт может стать катализатором, пробуждая других к действиям против предполагаемой несправедливости.В данном случае бомба взорвалась преждевременно в многоквартирном доме на Лексингтон-авеню в Нью-Йорке, убив трех анархистов и одного сочувствующего. Беркман опубликовал эмоциональное излияние «мучеников» взрыва в июльском номере журнала Mother Earth . Гольдман, не одобрявший использования террора, был возмущен.

Выпадение
Из-за разногласий с Голдманом Беркман месяц спустя покинул Мать-Землю и Нью-Йорк. Он переехал в Сан-Франциско и начал собственное издание, журнал, который он назвал The Blast .

Антивоенный активист
Во время Первой мировой войны Беркман подписал Международный анархистский манифест, антивоенный документ, изданный в Лондоне. Он помог основать Лигу без призыва, публично выступая против войны и нового законопроекта. Федеральные власти арестовали его и Голдмана в июне 1917 года. Признанный виновным в сговоре с целью нарушения законопроектов, Беркман был приговорен к двум годам заключения в федеральной тюрьме Атланты.

Изгнание
Во время печально известной красной паники в декабре 1919 года U.Правительство С. депортировало Беркмана из Америки в Россию вместе с Гольдманом и более чем 200 другими людьми. Прежде чем он и Голдман покинули страну, они вместе написали брошюру Депортация: ее значение и угроза . Беркман никогда не вернется в Америку — да и не хотел.

Возвращение в Россию
19 января 1920 года, проехав заснеженную Финляндию в опломбированных вагонах, Гольдман, Беркман и другие депортированные прибыли в Советскую Россию. Беркман чувствовал, что вернулся домой.«Революционный гимн, исполненный военным Красным оркестром, приветствовал нас, когда мы пересекали границу», — писал позже Беркман. «Ура солдат в красных шапках, смешанные с аплодисментами депортированных, эхом разносились по лесу, катясь вдаль, как вызов радости и неповиновению. Меня переполняло чувство торжественности и благоговения».

Международный институт социальной истории

Разочарование
Трепет Беркмана длился недолго. В марте 1921 года большевики безжалостно подавили восстание кронштадтских моряков, которые помогли привести их к власти в 1917 году.После попытки осознать репрессии, свидетелями которых они стали в России, это стало последней каплей. Беркман и Гольдман покинули страну в декабре 1921 года. Александр Беркман написал свой красноречивый ответ на события в России в двух брошюрах: Кронштадтское восстание и Русская трагедия (обе 1922 года) и в паре книг, опубликованных в 1925 году. Миф о большевиках и Анти-кульминация .

Hard Times
В 1925 году Беркман переехал во Францию, где прожил остаток своей жизни в трудных обстоятельствах.После изгнания из США он так и не смог получить документы о гражданстве. Время от времени ему приходилось печатать, редактировать и переводить рукописи. Он перевел, например, на русский язык книгу Юджина О’Нила «« Лазарь смеялся »» и помог Айседоре Дункан в написании ее автобиографии и Эмме Гольдман в написании ее («Рукопись, после того как я ее исправлю, выглядит хуже, чем обычное поле битвы. Надеюсь, она никогда не напишет еще одну книгу. Не повезло », — сказал Беркман о книге Гольдмана. Тем не менее, он часто зависел от пожертвований американских товарищей, чтобы выжить.

Хорошие друзья
Жизнь Беркмана еще более осложнилась из-за угроз изгнания со стороны французского правительства. Опираясь на плеяду друзей, писателей и интеллектуалов, в том числе на Альберта Эйнштейна, Томаса Манна, Джона Дьюи и Бертрана Рассела, ему с трудом удавалось удерживать власть. Его единственным якорем в изгнании была Эмма Гольдман, с которой он поддерживал почти ежедневную переписку. Несколько сотен их писем были собраны и опубликованы Ричардом и Анной Марией Дриннон в журнале «Нигде дома: письма из изгнания Эммы Гольдман и Александра Беркман, ».

Ошеломлен болью
В 1929 году Беркман опубликовал Сейчас и после: Азбука коммунистического анархизма . Написанная в разговорном стиле, книга вскоре стала классикой анархистской мысли. В 1936 году он перенес две серьезные операции. 28 июня того же года он застрелился из-за боли, которую он больше не мог терпеть, а также из-за того, что он был не в состоянии поддерживать себя финансово и отказывался жить за счет поддержки других.

ПОИСК ОДНОЙ СЕМЬИ, НАПРЯЖЕНИЕ ДВУХ НАЦИЙ

Эсо Антон Беньямин хочет вернуть свой дом.По всем правам в этой бывшей советской республике вышедший на пенсию наборщик из Такома-парка и его латышско-американские братья и сестры должны иметь возможность вернуть себе поместье своей семьи на берегу моря, потерянное в результате беспорядков и войн.

Но этот ярко-желто-белый особняк находится на изящной дипломатической линии разлома. По проспекту Булдуру, 135 как раз случайно проживает посол России Александр Ранних. И никто в крошечной Латвии так и не понял, как и хотят ли они выгнать посланника.

Латвийская правовая система, похоже, решила этот вопрос.После разрыва с Советским Союзом в 1991 году Латвия приняла закон, позволяющий владельцам собственности, выброшенной из своих домов, когда советские войска вторглись в это прибалтийское государство в 1940 году, восстановить свои права. Муниципальный приказ, изданный в конце прошлого года в Юрмале, признал Беньямина, натурализованного американского гражданина, потерявшего отца и многих других родственников в мрачные дни Второй мировой войны, законным владельцем семейного дома вместе со своей 88-летней матерью. и его брат и сестра. Но пока что русские остаются равнодушными, так сказать, к приказу.

Спор пробуждает старые воспоминания о лучших и худших временах этой балтийской страны с населением 2,7 миллиона человек. Спустя пять лет после восстановления независимости Латвии семья Беньяминов была захвачена непрекращающейся напряженностью между двумя странами.

«Мы понимаем, насколько щекотливая ситуация», — сказал 63-летний Беньямин, который покинул свой дом в парке Такома в тесную квартиру в латвийской столице Риге, чтобы дождаться муниципального обзора. «Но это дом, из которого моего отца выгнали, а потом убили.

«Теперь наследники убийц, если хотите, находятся в доме — и они не вылезут наружу. Это как оскорбление поверх оскорбления».

Дед Беньямина, Антон, был пресс-бароном-миллионером, владевшим кварталами элитной недвижимости в Риге и за ее пределами. В течение десятилетий, предшествовавших Второй мировой войне, издание газет было прибыльным семейным бизнесом.

Вторая жена Антона Беньямина, Эмилия, была издателем крупнейшей ежедневной газеты. Его сын Янис обсуждал актуальные темы на страницах журнала.Красивый и образованный, Янис Беньямин осел, чтобы создать семью, в то время как свобода в Латвии угасала.

Сегодня Эсо Антон Беньямин достает семейные фотографии, чтобы рассказать оставшуюся историю. Там, на ступеньках летнего дома в Юрмале, сидит латышская семья, которую он помнит. Он является тезкой своего деда, 4-летнего мальчика, одетого в белые сандалии, шорты и белые носки в 1937 году. Элегантные женщины, носящие драгоценности, — это мать Беньямина, Мария, его бабушки и тети. Высокие, гордые мужчины в хорошо скроенных костюмах, его отец и его дяди, олицетворяют латышскую аристократию.

Скоро многие превратятся в призраков.

За год до войны умер мирной смертью дед. Когда в 1940 году вторглись Советы, восемь родственников Вениамина были отправлены в Сибирь. По его словам, там умерла его сводная бабушка Эмилия. Его дядя тоже. Лишь трое выжили в лагерях.

«В течение многих лет эти фотографии были единственным конкретным доказательством того, кем мы были, — сказал Бенджаминс, — и через что мы прошли».

Последнее известное фото его отца — это зернистая фотография заключенного №3167. Человек, который защищал свободу Латвии в своих новостных колонках, был депортирован поездом в тюрьму на берегу Каспийского моря 27 июня 1941 года. Он умер 13 апреля 1942 года от «хронического колита и сердечной недостаточности», говорится в сообщении. недавно обнаруженные документы.

Его преступлением, по словам тех, кто приговорил его к 10 годам тюремного заключения, была «борьба против революционного движения».

Те из семьи Бенджаминов, которые могли бежать, сделали это, сказал Бенджаминс. Он и его семья пережили войну только для того, чтобы бродить по лагерям для перемещенных лиц в Германии в течение четырех лет.В 1949 году семья нашла убежище в церкви в Вест-Роксбери, штат Массачусетс, Мария и младший ребенок, 10-летний Янис, жили в одной семье; подростков Антона и Иеву отправили в другие детские дома.

Мария Беньямин, считавшая своими предками русских дворян, взяла на себя лучшую работу, которую могла найти, чтобы содержать свою семью: она много лет управляла киоском с хот-догами в подвале Filene’s в Бостоне.

Спустя почти пять десятилетий Мария Бенджаминс живет в доме престарелых в Буффало, штат Нью-Йорк., рядом с ее 56-летним сыном Янисом, психологом, женатым и имеет двоих детей. 60-летняя Иева Бенджаминс Аберс — овдовевшая мать 10 детей. Она имеет степень медсестры и живет в Нью-Мексико.

Возможно, самому старшему ребенку Бенджамина было труднее всего найти свой путь. Он прослужил три года в морской пехоте, дважды учился в колледже, не получив ученой степени, и вел жизнь поэта и скульптора, прежде чем вернуться к семейной профессии и устроиться наборщиком в бостонскую газету.Он женился в 1969 году; В 1985 году он и его жена Синтия переехали в Арлингтон, а затем поселились в Форт Вашингтон, а затем в парке Такома.

В 1991 году, когда Латвия поднялась, чтобы освободиться от советской власти, старший сын решил, что хочет увидеть, что оставили после себя Вениамины.

В общей сложности семья Беньяминов, разбросанная сейчас по нескольким странам, владеет девятью крупными объектами собственности — от обширного писательского клуба в центре Риги до огромной фермы в сельской местности. Но юрмальская усадьба — единственная, на которую претендуют вдова и дети Яниса Беньямина.

Это свойство, сказал Эсо Антон Беньямин, сейчас их волнует. По его словам, дом в Юрмале хранит воспоминания детства и для него означает конец долгого пути домой.

Несколько лет назад Вениамин принял имя Эсо — библейское указание на сына Исаака, который считал, что его первородство было несправедливо украдено. По словам Вениамина, за год пребывания в Латвии он нашел утешение в борьбе за это право первородства.

«Я чувствовал, что мировые события что-то отняли у меня, — сказал Бенджаминс, проходя мимо дома.«Рожденный сыном короля прессы, у меня никогда не было такой жизни… Теперь, когда я здесь, я наконец чувствую, что нашел свой голос и свое правильное место в мире».

Подобно Вениамину, Латвия пытается осмыслить свое прошлое. Латвия была суверенным государством с 1918 года до прихода к власти Советского Союза в 1940 году. Обретя суверенитет, страна была непреклонна в отношении избавления от пережитков оккупации или влияния со стороны России, борясь с реалиями долгой интеграции в советскую империю.

Территориальные споры на восточной границе Латвии с Россией остаются неурегулированными. Его надеждам на включение в такие западные клубы, как НАТО и Европейский союз, категорически противится его могущественный сосед. Этнический состав Латвии, вызванный масштабной советской кампанией по переселению, в результате которой сюда были отправлены тысячи этнических русских, еще больше осложняет отношения. Около 56 процентов населения составляют латыши, а 30 процентов — русские, и каждая группа чувствительна к своей истории.

Беньямин, имя которого никогда не остается незамеченным в Латвии, надеется, что его судьба с русскими изменится — или, по крайней мере, он очень серьезно сказал, что они будут платить ежемесячную арендную плату.

Российский посол не видит причин для репараций. Он говорит, что за последние два года Россия вложила 1,2 миллиона долларов в двухэтажный дом, его теплицы, теннисные корты, сауну и сады для ремонта, и он не видит причин, по которым Беньямин должен получить от этого выгоду.

«Почему мы не можем решить, что собственность возвращается людям, начиная с 1910 года?» — сказал 47-летний россиянин, который научился своему дипломатическому обаянию при коммунистическом режиме. «Почему это должно начинаться с 1940 года?»

Правительство Латвии предложило семье Беньяминов возможность взамен ветхого имущества, от чего наследники отказываются.Посольство США в Риге обратилось к латвийским чиновникам с просьбой незамедлительно заняться этим делом, но это требование пока игнорируется.

«Мы не хотим превращать этот вопрос в политический», — сказал министр иностранных дел Латвии Валдис Биркавс, поспешно добавив, что его правительство не планирует вмешиваться в этот вопрос. «Это вопрос закона и собственности, и каждый должен заботиться о правах собственности». Штатный писатель Сьюзан Левин из Вашингтона внесла свой вклад в этот отчет. ЗАГОЛОВОК: Стена — и разрешение судебного иска — стоят между Эсо Антоном Беньямином и домом его семьи.

Как Вирджиния Вульф спасла норвежского наборщика

Как Вирджиния Вульф спасла норвежского наборщика

Воскресенье, 17 сентября 2017 г. Автор: Паула Маджо

Ане Тон Кнутсен со своим томом в ручном переплете «Собственная типография», представленная на конференции Woolf в Рединге, Англия.

Ане Тон Кнутсен соединила в своем проекте «Собственный печатный станок » две любви — ее любовь к Вирджинии Вульф и ее любовь к набору текста.

Эти двое собраны вместе в ее ручном сборнике под тем же именем, который она дебютировала на 27-й ежегодной международной конференции по Вирджинии Вульф в Университете Рединга в июне.

Он включает личное, искреннее эссе Ане о ее опыте поиска собственного пространства, в котором она могла бы продолжить свою страсть — набор текста. Ее поиски произошли в непростое для нее время, вскоре после того, как она стала матерью.

Пересечение двух — и спасательная роль, которую Вульф сыграла в этом — составляют ее историю.Он включает ее опыт проведения исследований в Британской библиотеке, что позволило ей обработать первые тома Вирджинии и Леонарда, напечатанные в Hogarth Press.

Об этом она пишет:

Какие контрасты! В некоторых случаях они действительно пытались напечатать привлекательные книги, но в других они не прилагали усилий или затрат времени. Чернильные пятна. Все нестандартно. Полное пренебрежение святостью типа местности. Обрывки бумаги, наклеенные криво, чтобы скрыть неправильно написанные имена.Поврежденные типы, которые не заменялись. Эти книги не считаются достойными достойного показа рядом с Библией Уильяма Морриса и Гутенберга. Это больше попахивало панк-роком и анархией. Книги несут на себе отпечатки вспыльчивости и сильной воли. Я был тронут.

Это эссе также включает размышления Ане о том, почему Вульф не написала о времени, которое она провела с типом. Как говорит Ане: «Она, которая могла назвать чувства, детали и переживания, которые мы упускаем из виду, не упомянутые, была в совершенстве квалифицирована, чтобы описать медитацию набора текста.”

Собственные мысли

По словам Ане, «Книга представляет собой эссе, относящееся к A Room of One’s Вирджинии Вульф. Эссе отражает роль женщин в высокой печати и важность собственной комнаты в художественной практике.

«В этой книге я исследую первые книги, напечатанные Вирджинией Вульф в Hogarth Press, как на практике, так и в письменном« диалоге »между Вирджинией Вульф и мной, поскольку мы оба наборщики-самоучки.”

Две версии

Иллюстрации к английской и норвежской версиям тома сделаны линогравюрой сестры Ане, Илве Тон. Весь текст набирается вручную и печатается вместе с линогравюрами на пробной машине.

Версия на английском языке имеет синюю обложку, напечатана цифровым способом, содержит отпечатанные вручную линогравюры и переплетена вручную. Оба продаются, английская версия стоит 18 фунтов стерлингов. Норвежская версия телефона стоит 75 фунтов стерлингов.

Том

Ане является частью ее художественного исследовательского проекта в области графического дизайна в Национальной академии искусств Осло, где она работает над проектом по исследованию тактильности в печатных материалах.

Вы можете следить за ней в Instagram @anetutdelaflut.

«Собственный печатный станок» Ане Тон Кнутсен — Фото любезно предоставлено Ане Тон Кнутсен

Взгляд внутрь — Фото любезно предоставлено Ане Тон Кнутсен

Линогравюра в томе принадлежит сестре Ане, художнице Илве Тон. — Фото любезно предоставлено Ане Тон Кнутсен

Книги Ане среди ее наборного оборудования. — Фото любезно предоставлено Ане Тон Кнутсен

Ане познакомилась с Сесилом Вульфом на конференции, и он любезно подписал ограниченный тираж, посвященный столетнему юбилею Хогарт Пресс — «Покровитель и крокус», доступный в Whiteknights Press.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *