Перевод текстов заработок в интернете: Заработок на переводе текстов в интернете: как и сколько можно зарабатывать на переводах?

Содержание

Заработок на переводе текстов — отзывы и обзор. Это развод или реальный заработок? ᐈ TellTrue — Говорим правду | TellTrue » TellTrue

Заработок на переводе текстов более, чем реален, и его величина способна достигать внушительных отметок, если деятельность организована правильно и грамотно. Тема хоть и несложная, но требует тщательного изучения. Только так удастся успешно реализовать задумку, добиться поставленных целей, обеспечив для себя стабильный и крупный финансовый доход.

Кто может заниматься переводами текстов

Начнем с того, что заработок на переводе текстов без знания языка не возможен. Хотя бы средний уровень владения иностранным должен быть. Следовательно, всех потенциальных исполнителей можно разделить на три основные группы:

  • со средним знанием иностранного языка. Таким работникам приходится пользоваться специальными программами-переводчиками, после чего вычитывать и корректировать тексты для приведения в должный вид. Работа отнимает немало времени. Чтобы выполнять ее быстрее, параллельно понадобится заняться совершенствованием и расширением собственных знаний, чтобы переводить материалы удавалось проще;
  • с хорошим знанием разговорного языка. Такие специалисты могут легко и самостоятельно переводить простые тексты, не используя специальные программы. Это позволяет достаточно быстро и качественно выполнять заказы среднего уровня сложности, получая неплохую оплату труда;
  • с отличным знанием иностранного, владением языком в определенной узкой специализации. Для таких пользователей заработок в Интернете переводчикомбудет особо доходным, потому как они смогут переводить технические, медицинские и другие непростые материалы. Конечно, за это хорошо платят, если работа выполнена качественно.

Как видите, рассматриваемая деятельность доступна для широкого круга лиц. Кроме того, человек может самосовершенствоваться, улучшать уровень владения иностранным, чтобы впоследствии больше зарабатывать. Никаких помех для самореализации нет.

Сколько платят за переводы

Конечно, всех потенциальных исполнителей интересует, сколько удается заработать на переводе текста. И сразу обозначим, что четкие рамки дохода установить очень сложно. В целом, стоимость перевода материала объемом 1000 символов без пробелов обычно стартует от 2-3 долларов и достигает 5-7 долларов. Узнаем, от чего зависит цена работы. Есть несколько факторов, влияющих на ее формирование:

  • язык, с которого осуществляется перевод. Самыми дешевыми оказываются переводы с английского, но и заказов в этой области немало. Именно большой объем доступной для выполнения работы становится плюсом в данной ситуации. Чуть дороже оцениваются переводы с менее распространенных языков: немецкого, французского, итальянского, испанского. Самые дорогие заказы – те, где исполнителю приходится работать с материалами, созданными на редких и сложных языках: корейский, китайский, норвежский, шведский и т.д.;
  • уровень сложности. Самые простые материалы позволяют получить минимальный заработок в Интернете на переводах.
    Но и усилий, времени много не понадобится. На порядок дороже оцениваются узкопрофильные тексты, например, на медицинскую, техническую тематику. Исполнителей для выполнения подобной работы найти сложнее, потому и платят больше;
  • срочность. Чем быстрее необходимо сдать готовый результат труда, тем больше заплатят за работу. Величина доплаты зависит от заказчика, важности своевременного получения текста;
  • способ заработка в Интернете на переводах текстов. Оказывает незначительное влияние на стоимость, но все же, оно есть.

Как видите, тут все просто. Но прежде, чем приступать к организации деятельности в рассматриваемом направлении, вы должны объективно и максимально точно оценить собственные возможности и ожидания. Тогда удастся построить работу максимально продуктивным способом, добиться заметных успехов.

Как начать работать переводчиком

Если вы хотите получать заработок на переводах текстов в Интернете, следует внимательно изучить все доступные способы организации деятельности, выбрать оптимальный для себя вариант.

Начнем с самого простого – биржи фриланса. Преимущества работы с ними очевидны:

  • можно выбрать биржу с наиболее удобным интерфейсом, подходящими расценками и способами выплат, нужным количеством и уровнем сложности заказов;
  • нет необходимости тратить время на самостоятельные поиски работы;
  • на биржах в основном размещают несложные заказы, доступные для большинства пользователей, владеющих иностранными языками;
  • исполнитель гарантировано получает оплату, защищен от невыплаты денег за качественно выполненную работу;
  • доступ к заказам есть круглосуточно. Удается работать в свободном графике, брать задания, когда это нужно.

Из относительных минусов – комиссия, которую взимают биржи за оказание посреднических услуг. Следовательно, заработок в Интернете на переводе текстов окажется чуть меньше, чем мог бы быть. Если говорить о том, какие площадки предоставляют заказы интересующей категории, то из самых популярных ресурсов следует выделить такие:

  • text. ru;
  • etxt.ru;
  • advego.ru;
  • prohq.ru;
  • lingvomonster.ru;
  • copylancer.ru;
  • language.ru.

На последнем ресурсе требуют предоставления диплома переводчика. Площадка серьезная и платит хорошо. Прекрасный выбор для дипломированных специалистов.

В целом, выбирая сайты для заработка на переводе текстов, необходимо учитывать такие критерии:

  • уровень сложности и количество доступных для выполнения заказов;
  • расценки, величина комиссии, которую будут вычитать из оплаты;
  • условия вывода заработанных денежных средств;
  • удобство интерфейса;
  • возможность повышения рейтинга для получения более дорогих заказов со временем.

Следующий способ организации деятельности – сотрудничество с бюро переводов. Мы рассматриваем заработок на переводе текстов в Интернете, поэтому актуальной будет удаленная работа вне штата. Плюс заключается в том, что бюро непрерывно обеспечивают каждого исполнителя необходимым количеством заказов подходящего уровня сложности. Минус – не слишком высокие расценки. Конечно, бюро удерживает часть оплаты, которую перечисляет заказчик, об этом нужно помнить. Но для старта рассматриваемый вариант можно использовать вполне.

Далее – прямой поиск клиентов. Сразу отметим, что времени придется потратить немало, особенно, в начале развития деятельности. Но вы работаете на перспективу. Прежде всего, с самого начала будете получать полную оплату труда без вычета комиссий, как в случае с биржами или бюро переводов. А через время, когда сформируете свою базу клиентов, будете меньше времени тратить на поиски, заниматься только выполнением своей работы. Найти заказчиков тем, кого интересует, как заработать деньги на переводе текстов, удается такими способами:

  • размещая объявления на специализированных сайтах;
  • обращение к веб-студиям;
  • предложения для администраторов подходящих сайтов.

Если вы – профессионал своего дела, заказчики найдутся достаточно быстро, еще скорее сформируется база постоянных клиентов. Главное – объективно устанавливать расценки, не занижая и не завышая стоимость работы.

И последний вариант – создать свою страницу, где вы будете продвигать собственные услуги. Зависимо от имеющихся возможностей и личных пожеланий можно реализовать такие идеи:

  • создать и продвигать сообщество в одной из популярных социальных сетей;
  • создать собственный блог, где вы будете рекламировать услуги;
  • разработать небольшой сайт-визитку.

Думая, как заработать на переводе текстов в Интернете, объективно оценивайте ситуацию. Если создание, раскрутка и содержание сайта для вас будет сложным, остановитесь на более простых инструментах – блоге или группе в социальной сети. А когда деятельность начнет активно развиваться, подумайте о разработке более масштабного проекта.

Есть ли риски

Их мало. Мы рассматриваем заработок на переводе текстов без вложений. Следовательно, потерять деньги невозможно. Единственное, чем вы рискуете – время, потраченное на выполнение работы. Если вам не повезло и пришлось столкнуться с недобросовестным заказчиком, он может просто не заплатить. Вот почему многие предпочитают работать с биржами фриланса или переводов, где такие ситуации исключены.

Выводы

Мы узнали, как зарабатывать на переводе текстов. Действительно, данный вид деятельности сегодня является очень востребованным и достаточно прибыльным. Главное – хорошо владеть иностранным языком, знать, чего вы хотите, объективно оценивать собственные навыки и возможности, чтобы выполнять посильную работу и получать за нее достойную оплату. Не стоит забывать и о саморазвитии, ведь есть прекрасная перспектива увеличения дохода.

Чтобы узнать больше полезной информации о рассматриваемом виде деятельности, можно почитать отзывы о заработке на переводе текстов. Тут люди делятся секретами, открытыми на практике, поэтому публикуемая информация может вам пригодиться.

как заработать на переводах 30 000 в месяц

Хорошо знаете иностранный язык? Прекрасно! Это означает, что вы уже сегодня можете начать зарабатывать на переводе с английского (или любого другого языка) на русский и наоборот.

Подумайте сами — тяга к языкам должна же как-то окупиться! Ну а если вы потратили на владение иностранным массу времени и сил, то самое время заставить его приносить первые плоды. Советуем приступить к поиску вакансии на фрилансе по переводам текстов с английского на русский и наоброт, ведь перевод текстов в интернете тоже может приносить неплохой и стабильный заработок.

Кому может быть интересна удаленная работа по переводу текстов на английский?

Зарабатывать автором переводов текстов на английский и с английского на русский, работая на фрилансе, могут совершенно разные люди, а не только профильные и дипломированные переводчики:

  • студенты-лингвисты со знанием иностранного на хорошем уровне;
  • преподаватели иностранного языка;
  • люди, проживающие или проходившие долговременную практику за рубежом;
  • те, кому легко дается изучение иностранного.

Если вы один из них, то вакансии с работой по переводу текстов на фрилансе может стать вам хорошим подспорьем к стипендии или небольшой зарплате преподавателя.

 

Где можно заработать на переводах текстов?

Собираясь зарабатывать деньги переводами текстов на английский (и с английского на русский) в интернете, самое главное – найти заказы. И тут многие совершают крупную ошибку, начиная сотрудничать с недобросовестными фирмами. Чаще всего молодых авторов ожидают следующие проблемы:

  1. Незащищенность. Никто не гарантирует стопроцентную оплату. Никто не будет решать спорные ситуации, особенно – в пользу исполнителя.
  2. Технические сложности. Даже если клиент готов оплатить заказ, не факт, что оплата пройдет с первого раза. Вдобавок часто возникают сложности с загрузкой готовых файлов.
  3. Низкая оплата труда. Такие компании часто предлагают мизерную оплату, ведь они снимают себе процент за совершение сделки. В этом случае вакансия авторов переводов текстов на английский не окупается из-за низкой оплаты труда.
  4. Утечка информации. Нередко такие компании не могут гарантировать своим авторам сохранение их данных в тайне. В итоге о том, что человек зарабатывает себе на жизнь переводами, становится известно широкому кругу людей. Это не очень хорошо как для студентов, так и для преподавателей, которые предпочитают оставаться в «тени».

Как тогда можно зарабатывать на переводах текстов в интернете, минуя все эти неприятности? Ответ прост: работать с теми, кто давно себя зарекомендовал на этом поприще.

Преимущества работы с Заочником

Со временем рынок «. коонтрольныхотсеивает» мошенников, оставляя клиентам самое лучшее. Сегодня в нашей команде лучшие авторы курсовых, дипломных, чертежей, презентаций и других видов работ.

Вот уже более 17 лет компания Заочник сотрудничает с 2000 авторов по всему миру, предлагая удаленную работу по переводам текстов. И, конечно же, это не все преимущества работы с нами:

  1. Техподдержка 24/7.
  2. Предоставление специализированного ПО.
  3. Большой поток заказов любой сложности.
  4. Возможность самому определять стоимость работы.
  5. Удаленное сотрудничество.
  6. Свободный график.

Работайте в любом уголке земного шара в любое время суток. Если высокая грамотность, пунктуальность и склонность к самостоятельному написанию, а не копированию – ваш конек, будем рады видеть вас в нашей команде!

А уже сколько зарабатывать с помощью переводов и без всяческих вложений, зависит от ваших умений и свободного времени.

Автор: Наталья

Наталья – контент-маркетолог и блогер, но все это не мешает ей оставаться адекватным человеком. Верит во все цвета радуги и не верит в теорию всемирного заговора. Увлекается «нейрохиромантией» и тайно мечтает воссоздать дома Александрийскую библиотеку.

Работа в интернете перевод текста

Работа в интернете на переводах текстов – дело полезное, нужное, прибыльное и очень востребованное по нескольким причинам:

  • Основные источники информации в этом деле – как правило, зарубежные сайты. Не возникает проблем с нарушением авторских прав.
  • Большая часть источников представлены только в англоязычном варианте или на другом языке. Низкая конкуренция.
  • Обычно онлайн-коммерсанты ведут деловую переписку с партнерами из других стран мира.
  • Переводы текстов – отличная практика изучения иностранного языка.
  • И, наконец, главное – большая часть бизнес идей зарождается на просторах зарубежного Интернета и, только пройдя языковую адаптацию, появляются в Рунете.

Как правило, перевод тысячи знаков английского текста без пробелов стоит от $3 до $7, а обратный перевод – от $5 до $8. Узкоспециализированный или технический перевод стоит дороже на 50-100% в зависимости от сложности темы. Переводы с других, в особенности с редких, языков стоят еще дороже – от $7 за тысячу знаков и выше, однако и встречаются они реже.

Приступить к практической работе

Однако каждый переводчик в глобальной сети сталкивается с большим количеством трудностей, которые способны перечеркнуть мечты о легкой и быстрой возможности заработать на переводах. Ниже будут приведены эти аспекты:

  • Заработок на переводах текстов довольно востребован, однако нестабилен. Если на сегодня имеются заказы, никто не может гарантировать их наличие завтра.
  • Поиск работы может быть непрерывным, не прекращаясь ни на минуту. Удаленный переводчик, обязан регулярно искать для себя новые заказы, постоянно отслеживать возникающие в Интернете предложения.
  • Мошенничество – львиная доля объявлений, связанных с работой переводчика и заработком переводами может быть чревата денежными потерями или вовсе пустой тратой времени. Ровно, как и в иных сферах фриланса, находятся люди, желающие заработать на доверии удаленного специалиста.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что лучше всего будет найти работу на постоянной основе в сфере переводов в небольшом агентстве, либо в коммерческой организации, где переводчик приобретет не только стабильный доход, а также новых клиентов. Много клиентов агентств переводов впоследствии переходит на личное взаимодействие со специалистом, что, в свою очередь, повышает производительность труда переводчика, увеличивает приток денежных средств и освобождает часть рабочего времени.

С технической стороны работа по переводу текстов в интернете проста и очевидна.

Что надо делать для заработка на переводах статей:
  • найдите источник для перевода, интересный сайт или блог, новостной ресурс в “вашей” теме;
  • переведите иностранный текст с помощью программы переводчика или онлайн сервиса;
  • перепишите полученный текст нормальным русским или другим требуемым языком;
  • при выполнении заказов по переводу текстов для размещения в Интернете делайте рерайт статьи для получения уникальности;
  • продавайте уникальную статью на бирже статей или заказчику.

Биржа статей WMZona

Биржа статей Advego Биржа статей eTXT Биржа статей TEXT.RU

Чтобы выбрать лучшую биржу статей прочтите отзывы и сравнение здесь.

Что надо делать для заработка на переводах текста:
  • зарегистрируйтесь на бирже комментариев
  • выполняйте задания по наполнению иноязычных форумов, блогов, сайтов

Подробнее про заработок на комментариях здесь.

Как переводить тексты онлайн?

В мире интернета и в повседневной жизни бывают моменты, когда необходимо сделать перевод текста онлайн с одного языка на другой. В таком случае целесообразно использовать онлайн-переводчик, поддерживающий несколько направлений перевода различных языков.

Сегодня таких сервисов в просторах интернета предостаточно. Чтобы осуществить перевод текста, следует подобрать подходящий сайт и в специальном поле для ввода текста вставить скопированную информацию либо самостоятельно напечатать слово, требуемое перевода. После этого из дополнительного меню необходимо выбрать языковое направление. К примеру, если требуется осуществить англо-русский перевод, то в соответствующем разделе следует указать язык, с которого будет происходить трансформация. Как только все подготовительные действия произведены, в завершении нужно подтвердить свое намерение и активизировать функцию путем нажатия на кнопку «Перевести».

Некоторые онлайн-переводчики предусматривают возможность перевода специфических текстов из сферы бизнеса, интернета, музыки, промышленности, закона и других отраслей. Как правило, по умолчанию выставляется общий лексический словарь. Чтобы воспользоваться функцией специфического перевода, стоит лишь указать тематику текста.

Порой качество перевода нарушается за счет неправильности написания исходной информации. Поэтому, прежде чем воспользоваться услугами онлайн-переводчика, целесообразно проверить текст на отсутствие орфографических ошибок.  Также многие интернет-ресурсы предоставляют пользователю возможность воспользоваться виртуальной клавиатурой за неимением необходимой раскладки на компьютере.

Онлайн-переводчик является достаточно удобным бесплатным инструментом, который позволяет осуществить перевод необходимого текста буквально за несколько секунд. На сервисах переводчик Bing и Google-переводчик доступны почти все существующие языки, среди которых русский, украинский, английский, немецкий, латинский, французский и польский языки с возможностью перевода в любом из выбранных направлений.

Правда, пользователи могут столкнуться с определенными трудностями. Дело в том, что на многих онлайн-переводчиках установлены ограничения по введению текста. Это означает, что его размер не должен превышать установленного сервисом количества символов. Если вам потребуется перевод в большом объеме, то лучше обратиться за помощью к специалистам. Некоторые люди занимаются переводом текстов удаленно. Обратившись к профессионалу, вам удастся избежать корректировки неточностей, которые присущи программному переводу. Правда, за подобную услугу придется заплатить.

Проверка орфографии, грамматики и пунктуации английского языка онлайн Grammarly

Каждый, кто хотя бы однажды переводил русский текст на английский посредством переводчика от Google, знает, как он выглядит впоследствии. Не владея английским на продвинутом уровне, вполне возможно привести полученный результат к виду, вполне допустимому для публикации комментариев на англоязычных ресурсах, однако, если задача более сложна, без дополнительных программ никак не обойтись. В плане проверки орфографии специалистам из разных сфер, пишущим на английском, обычно вполне хватает стандартных средств, предоставляемых современными офисными пакетами (WPS Office, SoftMaker Office, LibreOffice и другими). А вот, к примеру, с коррекцией грамматических ошибок возникают проблемы, так как соответствующих инструментов эти средства не содержат.

Все необходимое для проверки грамматики, как в документах, расположенных на диске, так и в текстовых полях на сайтах, предоставляет сервис Grammarly. На официальном сайте доступны для скачивания и установки одноименные программы для ПК, плагины для браузера Firefox и Microsoft Word, а также приложение клавиатуры для Android. Последние два решения предполагают прежде всего локальную проверку, а первые во время работы в браузере, будут проверять любой текст, который вводит пользователь, будь то комментарий в соцсети, публикация в блоге или ответ на электронное письмо. При наборе символов в том же окне отображается значок Grammarly, указывающий на то, что программа выполняет проверку в реальном времени, сигнализируя о наличии орфографических и грамматических ошибок красными подчеркиваниями соответствующих слов. Снизу по красному кружку можно ориентироваться в общем количестве найденных ошибок. Если кликнуть по подчеркнутому слову, появится информация об ошибке с вариантами исправления, как это происходит в некоторых офисных текстовых редакторах. Слова с подчеркиваниями можно игнорировать и добавлять в личный словарь.

Бесплатная версия Grammarly, требующая только регистрации на сайте, осуществляет и проверку пунктуации! С ней пользователь всегда будет знать, где следует вставить двоеточие, а где нужно использовать тире. Проверяются даже более сложные, характерные для английского письма, ошибки, такие как вставка прилагательного вместо наречия.

Еще более продвинутые возможности открываются с платной подпиской. Премиум включает 250 дополнительных глубоких правил проверки и адаптацию к стилю текстового материала (простой, деловой, научный и так далее), дает подсказки в направлении улучшения качества письма, выделяет наиболее частые и сленговые слова. Цены на тарифные планы стартуют с 11-ти долларов в месяц.

Как улучшить свой английский

Учить иностранный язык – тяжкий и кропотливый труд, который невозможно представить без многочасовой “зубрежки”. Хотя дети, быстро осваивающие родной язык, и полиглоты, с легкостью овладевающие несколькими языками одновременно, при этом не испытывают особых трудностей. Какой же стратегией руководствоваться, чтобы быстро улучшить свой английский – давайте разбираться:

Систематическое изучение английского языка. Даже если нет времени, то достаточно будет и десяти минут занятий, но при условии, что заниматься языком вы будете ежедневно. Время можно определять, исходя из собственного распорядка дня и с учетом биоритмов.

Использование образов. Чтобы легко и быстро запоминать новые слова, необходимо связать их с чем-то особенным и важным для себя. Допустим, слово “honey” (мёд) можно ассоциировать с образом любимой девушки (так американцы называют того, кого любят).

Активное применение новых слов и фраз. Чаще старайтесь использовать недавно выученные английские слова и готовые фразы в самых разных ситуациях, окружениях, контекстах. Это позволит сформировать активный словарный запас.

Мотивация. Люди, которые осознают для чего им необходимо выучить английский язык, способны освоить его гораздо быстрее остальных. Ведь любое начинание неосуществимо без веской мотивации, причины. Вспомните, зачем вам нужно знание английского языка: может, вы мечтаете оправиться учиться в США, или возможно, очень хотите посмотреть знаменитый мюзикл “Кошки” в оригинальной версии, стремитесь получить повышение на службе, или желаете читать свои лекции на английском.

Тренировка памяти и внимания. Старайтесь мысленно переводить промелькнувшую рекламу, надпись на этикетке, обрывки случайно услышанных разговоров. Таким образом у вас выработается рефлекс и со временем, вы не задумываясь, с легкостью будете понимать услышанное или увиденное на английском языке.

Комплексный подход. Пусть английский сопровождает вас повсюду – слушайте радио, смотрите недублированные фильмы, читайте газеты и английскую литературу, общайтесь на англоязычных сайтах и старайтесь найти друзей, которые являются носителями языка. При этом не стоит бояться ошибок во время общения, ведь не ошибаются только те, которые ничего не делают. Просто попросите своего иностранного знакомого, чтобы он указывал на ваши ошибки.

Работа над произношением. Многих заботят проблемы с произношением. Для этого просто необходимо приучить себя одному важному навыку, который поможет справиться с поставленной задачей. Следует дублировать все, что вы слышите на английском языке, проговаривая слова, шевеля языком. Сначала может не получиться успеть повторить все сразу – не переживайте, а просто перепрыгивайте сложные моменты и продолжайте дублировать дальше. Со временем вы научитесь дублировать даже радиопередачи и сплошную беглую речь. Благодаря такому способу, кроме хорошего произношения, вы усвоите правильные интонации и подхватите основные обороты.

Придерживайтесь этих простых правил, и у вас непременно получится улучшить свой английский до необходимого уровня.

 Загрузка …  Загрузка …  Загрузка …

А вы пробовали заработать на переводах статей?

Похожее

Заработок на переводах текстов в интернете с английского на русский

Большинство информации в интернете несут именно зарубежные сайты. Версии многих англоязычных источников доступны пользователям исключительно на английском языке. Сегодня многим коммерсантам приходится сотрудничать онлайн с зарубежными компаньонами, поэтому они нуждаются в опытных переводчиках, а значит, в услугах пользователей со знанием английского языка. Ищут переводчиков некоторые известные биржи фриланса, на которых и можно найти немало объявлений с предложениями о работе.

Всегда требуются переводы не только с английского, но и немецкого, французского, казахского языков.

Стоимость перевода текста

  1. За основу всех выплат берется ставка за 1000 зн. без пробелов. Минимальная ставка обычного перевода независимо от языка – 2–3 $.
  2. Узкоспециализированные и технические тексты стоят дороже – 4–5 $. По мере сложности оплата, конечно, возрастает.
  3. Стоимость заказов напрямую зависит от компетентности, опытности, квалификации исполнителя. С заказчиками можно всегда договориться и найти решение, которое устроит обе стороны.
  4. В интернете немало сайтов на датском, норвежском, шведском, корейском, китайском языках, которые считаются редкими и, разумеется, расценки за оплату выше – от 7 $ за 1000 зн.
  5. При имеющемся портфолио шансы на оплачиваемые и постоянные заказы увеличиваются в разы.
  6. Не стоит завышать цены переводчику на свои тексты. До 300 $ в месяц можно заработать больше, если снизить расценки до 1$ за 1000 знаков, поскольку станет больше заказчиков и соответственно, заказы станут постоянными.
  7. Выйти на уровень дохода в месяц в 300–400$ можно, если иметь 5–6 постоянных заказчиков и работать с ними по 4-5 часов в день. И это только на переводах.
  8. Если уделять немного больше времени, то рерайт, копирайт статей, совместно с переводами текстов, увеличит заработок в 1,5–2 раза.
  9. Как и всякая другая работа требует накопления опыта, расширения базы знаний, постоянного стремления к самосовершенствованию. Ведь немало эрудированных людей, знающих по 3–4 языка, а ведь все это дает возможность зарабатывать гораздо больше.
  10. Если переводчик – профессионал, знаток своего дела, то вполне может удаленную работу превратить в основной вид заработка и зарабатывать до 1000 $ в месяц, причем совершенно реально и не выходя из дома.

Факторы, влияющие на цену

На стоимость влияет:    

  • наличие аттестата, диплома об образовании;
  • наличие портфолио готовых статей на зарегистрированных сайтах;
  • опыт работы с переводами текстов;
  • сложность работы, ценятся больше технические тексты, точные науки.

Где можно найти работу переводчиком в интернете:

  1. работу по переводам можно найти на новостных ресурсах;
  2. на сайтах, блогах;
  3. на известных и популярных биржах;
  4. можно поискать по частным объявлениям, на сайтах знакомств.

Обзор лучших бирж с расценками

Начинающим переводчикам лучше начать свой творческий путь со следующих бирж.

  1. Etxt.ru, биржа популярная, удобный сервис, хорошие заказчики и никакого мошенничества. Для старта, выработки определенного статуса и репутации – то, что надо. Оплата осуществляется в рублях, переводы также оцениваются в отечественной валюте. Обычный перевод стоит от 30 до 60 р. за 1000 зн.
  2. Copylancer предлагает много заказов по переводам текстов. Задания различны, постоянны, хорошая партнерская программа. Биржа солидная, при успешном прохождении предложенного тестового задания можно рассчитывать на выгодное сотрудничество. Вывод средств начинается всего со 120 р.
  3. Prohq.ru – сервис специализированный, статьи равно, как и переводы можно выставлять на продажу. Стоимость оценивается 4$ за 1000 зн., однако, имеются некоторые ограничения по доступу к заказам, для снятия требуется приобрести профессиональный аккаунт. Если вникнуть в систему и немного постараться, сервис гарантирует заработанные гонорары. Честным трудом вполне можно заработать неплохие деньги.
  4. Trworkshop.net – сайт как для мелких периодических заработков, так и для длительных контрактов на постоянной основе с приличной оплатой.
  5. Telejob.ru, сайт схож с доской объявлений, где можно брать заказы, переводить и зарабатывать.
  6. Language.ru, сайт требует от пользователей предоставить копию диплома об образовании, то есть на деле подтвердить свой профессионализм. Если еще к диплому хорошо добавить рекомендации и зарабатывать можно вполне достойно.
  7. Littera.ru допускает пользователей только путем тестирования. Сайт популярен, пользователей много, поэтому гонорары невысоки, 1-2 $ за 1000 зн.
  8. Linqvomonster.ru также требует после регистрации прохождение тестирования, при этом нужно знать сразу 3 языка: немецкий, английский и французский. При достаточной базе знаний зарабатывать можно вполне достойно.
  9. Dialect – city постоянно предлагает новые вакансии, но требует копию диплома, сертификаты, резюме. Заработок – стабильный. За 1000 зн. перевода литературного текста можно получить 2–4$. за 1000 зн., переведенного технического текста – до 12$.
  10. Международные службы знакомств, например, Interlinqvo часто нуждаются в переводчиках, платят 0,5$ за 1000 зн.
  11. Некоторые компании раскручивают англоязычные ресурсы, готовы платить за заполнение анкет, регистрации на разных сайтах. К данной работе можно приступить новичкам, вооружившись онлайн-переводчиком.

Заработок без знания языка

[box type=”download”] Не зная языков, зарабатывать на переводах также можно, ведь программы и онлайн-сервисы известны и доступны каждому, достаточно только скачать понравившуюся программу и установить ее на своем компьютере.[/box]

Технически это делается довольно просто.

  1. Сначала нужно найти источник для перевода по знакомой и понятной теме.
  2. Перевести текст с иностранного языка на русский при помощи установленной программы.
  3. Переписать текст с нормами, требуемыми заказчиком, либо сделать его читаемым и уникальным, выгодно отличающимся от текста на другом языке.
  4. Выполнить рерайт, либо копирайт статьи в соответствии с пожеланиями заказчика.
  5. По необходимости выставить на продажу свою статью самостоятельно и дождаться покупателя.

Возможные проблемы

  1. Нестабильность заказов. Несмотря на востребованность переводчиков, перерывы между заказами могут быть длительными.
  2. Постоянные поиски заказчиков. Новые заказы приходится постоянно искать, отслеживать вакансии. Наряду с множеством заказов исполнителей сегодня, опытных и интеллектуальных также предостаточно.
  3. Мошенничество. Работать удаленно непросто, с мошенниками приходится сталкиваться практически каждому переводчику. Большинство объявлений о переводах – обман, развод. Потери от непорядочных заказчиков переводчики иногда терпят значительные.
  4. Отсутствие заказов. Заказы могут отсутствовать вовсе, приходится постоянно искать и договариваться.
  5. Долгий поиск заказчиков. Поиск бывает порой трудным и многочасовым, поскольку конкуренция сегодня большая.

Мошенничество

Мошенников, как и в жизни, в интернете много. Важно взять себе за правило, не связываться с теми заказчиками, которые требуют внесение денег перед началом работы. Скорее всего – это мошенники. Известные же и крупные биржи по удаленному заработку оплату за переводы гарантируют, то есть сама система сервиса устроена так, что при принятии заказа в работу оплата за него откладывается в проводки. При сдаче статьи и принятия ее заказчиком оплата переходит на счет исполнителя и обман просто исключен.

Решение проблем

Карьера, становление начинающему переводчику дается нелегко. Как же обезопасить себя от мошенников, не попасться в лапы тех, кто просто хочет нажиться за чужой счет? Проблем в данном деле немало, но пути их решения все есть. Учитывая простые, но важные правила, реализоваться самостоятельно и достойно зарабатывать сможет каждый желающий переводчик.

  1. Лучше, если удаленная работа будет всё-таки второстепенным занятием, неким побочным заработком, на первое место всегда нужно ставить постоянную работу в реальной жизни.
  2. Новые проекты появляются постоянно, и только благодаря ежедневному отслеживанию новых вакансий, шансов на стабильный заработок будет больше.
  3. Аккаунты, заведенные на всех известных биржах, позволят находить заказы чаще и быстрее.

Преимущества и недостатки работы

Рунет сегодня дает людям возможность зарабатывать не выходя из дома. Это очень удобно для людей с ограниченными возможностями, мамам в декрете по уходу за ребенком, пенсионерам, не желающим сидеть дома без дела, студентам, которые в свободное время после учебы могут найти себе подработку, причем ее не нужно искать по городу, достаточно ноутбука и выхода в интернет.

Но, и подводных камней у переводчиков, как, впрочем, и в жизни, хватает. Мошенников, желающих нажиться на чужом труде и таланте, немало на просторах Всемирной паутины. Еще раз подчеркнем все преимущества и недостатки данного вида деятельности, чтобы каждый для себя смог решить, стоит ему заниматься переводами, или нет. Хотя, конечно, пробовать стоит всегда, всё-таки – это путь самореализации и самосовершенствования любого человека.

  1. Удаленный переводчик может работать в любое свободное от основной работы время.
  2. Переводчик вправе самостоятельно выбирать себе понравившиеся заказы.
  3. Постоянное самосовершенствование, поскольку работая над заказами, человек постоянно узнает новое и интересное, находится в курсе всех новостей. Некоторые заказы очень даже полезны для расширения своего кругозора. На переводах человек практикуется, учится, набирается опыта, расширяет базу знаний.
  4. Кроме переводов можно побочно заниматься копирайтингом, рерайтингом.
  5. Также писать самостоятельно статьи на иностранных языках и выставлять их на продажу, причем уже по своей цене. Доход зависит от качества труда и, конечно, активности.

[box type=”download”] Если не лениться, можно зарабатывать легко, быстро, работа на известных биржах застрахует вас от разного мошенничества и дополнительный заработок вполне может стать успешным и постоянным.[/box]

Перед выбором деятельности о недостатках также не следует забывать.

  1. Нестабильность заказов, а значит, заработков. При имеющихся заказах сегодня, завтра их может просто не быть.
  2. Важно постоянно искать заказы, практически каждый день, договариваться с заказчиком, чтобы другие не перехватили. Отслеживание предложений нужно вести постоянно.
  3. Большинство объявлений написано мошенниками, тем более, если требуется первоначальный взнос. На поиск объявлений уходит много времени и большая часть из предложенных вариантов – ложные. О бдительности не стоит забывать ни на секунду, а также вчитываться в объявления и не кидаться на первое попавшееся, обещающее золотые горы.
  4. Важно понимать, что деньги, даже в интернете деньги нужно зарабатывать. Не поддавайтесь обещаниям мошенников, предлагающих высокую оплату за ваш труд. Не будьте доверчивыми, оплата стоит ровно столько, сколько указано в расценках известных и реальных сайтов.

Статья была полезна?

0,00 (оценок: 0)

Заработок в интернете на переводе текстов и статей

В наш современный цифровой век активнее и активнее развивается Интернет или как она еще называется – всемирная паутина. В сети можно найти все что угодно: от покупок интересующих товаров до оказания тех или иных услуг и получения образования. Кроме того в сети можно попытаться найти себе работу, а ее здесь хватает с избытком. Основное направление, которое получило широкую известность – это фриланс. Существуют несколько видов такого направления, но подробнее остановимся на переводе.

Как показывает статистика, лишь 10% от всей мировой паутины приходится на русскоязычные ресурсы, а все остальное составляет заграничный контент. А ведь на иностранных сайтах тоже можно встретить разную и полезную информацию. В связи с этим возможен хороший заработок на переводе текстов, причем если постараться, то и вознаграждение хорошее.

Всем ли подойдет такая работа?

Прежде чем начинать работать на переводах, необходимо усвоить несколько моментов. Нужны не простые знания иностранного языка, а именно углубленные. Особенно это касается переводов узкоспециализированных текстов (медицина, биология, информатика и прочее). Здесь нужен технический перевод текста, со знанием иностранных профессиональных терминов и выражений.

Среди всех иностранных языков наиболее распространенными являются английский, немецкий, французский и большая часть контента написана как раз на английском языке. Также можно встретить тексты и на других редких языках: корейском, греческом, китайском, японском и других.

У многих может возникнуть такой вопрос: как заработать на переводе текстов без знаний какого-либо языка. В таком случае можно попробовать начать переводить тексты, используя различные переводчики (в виде печатных изданий либо онлайн ресурсов). Стоит заметить, что машинный перевод всегда необходимо корректировать, поскольку он не всегда получается правильным. И если есть определенные знания, то сделать это будет намного проще.

Стоит заметить, что перевод текстов должен быть именно переводом, а не изложением своих мыслей. Все что заложено в оригинале должно быть донесено до читающего, исключая ошибки пропуски и явные ляпы. Только при соблюдении таких условий работа будет не в тягость, а принесет много пользы.

Преимущества удаленной работы

В работе переводчика имеются свои достоинства. И прежде всего – это свободный график работы. Это позволит помимо работы заниматься и своими делами. Самое главное – это закончить работу в оговоренные сроки. Полезно будет составить собственный график, с указанием рабочих часов, что способствует не только эффективной работе, но и полезному отдыху. Как известно без отдыха и работа не делается хорошо.

Еще один приятный момент заработка в интернете на переводе текстов заключается в том, что можно самому выбирать заказы и браться только за те, в выполнении которых есть стопроцентная гарантия. Причем и та, которая устроит по требованиям и оплате.

При переводе с иностранных источников можно для себя выделять что-то полезное. Таким образом, можно заниматься самообразованием без отрыва от трудовой деятельности.

Если переводы получаются качественными, то почему бы помимо самого перевода, не писать тексты на иностранном языке (копирайт, рерайт)? Такой контент обычно ценится в два раза дороже, если не больше. А при работе на заграничных биржах еще более повысит доход. Кроме того, при желании и необходимости можно работать одновременно с несколькими заказчиками. К примеру, работая в офисе, это вряд ли получится.

Но самое главное свою работу можно выполнять, не выходя из дома. Главное чтобы был доступ к сети интернет с более или менее хорошей скоростью. При этом фрилансер получает полную независимость.

Где искать работу?

Для работы переводчиком подойдет какой-нибудь сервис по заработку на переводе статей. Самый распространенный сервис, который подходит не только для новичков, но и для профессионалов в сфере фриланса, это биржа контента Etxt.ru. интуитивный и понятный интерфейс сайта позволяет легко и комфортно заниматься своей работой. Здесь предоставляются самые оптимальные условия: реальные сроки, при необходимости можно найти срочные заказы, приемлемая оплата, если нужно можно связаться с заказчиком и уточнить некоторые детали заказа. Удобная система оплаты и гарантия от мошенничества, как со стороны заказчика, так и со стороны исполнителя. Все что нужно для начала работы – это пройти простую процедуру регистрации в качестве исполнителя.

Другой популярной биржей считается Advego.ru. Стоимость за 1000 знаков, обычно без пробелов, может составлять до 6 долларов. Конечная цена напрямую зависит от объема и сложности заказа.

Работа переводчика может быть востребована и среди различных компаний и фирм, которые имеют деловые отношения с иностранными партнерами. Обычно такие компании размещают соответствующие объявления в печатных изданиях либо в той же сети Интернет.

Быстрым поискам способствует размещение своего объявления, как это обычно делается в поиске работы. Для этого подойдут различные биржи, уже упомянутые либо другие, какие можно найти.

В поисках работы не стоит опираться лишь на отечественные ресурсы, можно попытать счастье и на зарубежных сайтах. Лучше в нескольких местах, что повысит шансы на успех.

Стоимость перевода

Любого кто думает, как заработать на переводе текстов в интернете, сразу интересует вопрос: сколько можно заработать? Во многом цена за перевод может зависеть от того насколько хорошо исполнитель владеет тем или иным языком.

Обычно стоимость перевода составляет от 3 долларов и выше, за сложный перевод платят от 5 долларов и более. За перевод с редкого языка цена может начинаться с 7 долларов.

Если работа переводчиком будет в качестве основного заработка, то имея в личном «штате» 4-5 постоянных заказчиков, можно зарабатывать от 200 до 500 долларов в месяц.

Заработная плата профессиональных переводчиков за месяц может составлять до 1000 долларов.

В заключение

Как заключение можно сказать, что в нашей жизни практически нет ничего возможного, главное иметь твердое желание заниматься выбранным делом. В любом начинании есть свои трудности, могут возникнуть непредвиденные обстоятельства и поначалу все может быть не так хорошо, особенно новичкам без знания языка. Однако необходимо твердо стоять на своем и иметь стойкость к преодолению трудностей. Со временем появляется опыт и умение, а вместе с этим и заказчики, которые будут давать заказы на постоянной основе.

В таком случае даже такая работа как переводчик обеспечит не только хорошим доходом, но и поможет творчески развиваться и постоянно узнавать для себя все новые и полезные порции информации.

Как заработать на переводе текстов в интернете

В нашей стране достаточно много людей, которые знают английский язык,  однако немногие из них знают, как заработать на переводе текстов именно в интернете. Среди копирайтеров не так уж и много тех, кто готов переводить иностранные материалы. Поэтому конкуренция в переводческой среде довольно низкая, а стоимость выполнения услуг высокая. Рассмотрим нюансы заработка на переводах статей.

Преимущества и недостатки

Каждый способ заработка в интернете имеет свои плюсы и минусы. А какие особенности у работы переводчиком текстов?

Преимущества:

  • работать можно у себя дома;
  • полноценный свободный график работы;
  • вы сами решаете, какие заказы принять к работе;
  • переводчики получают больше чем другие фрилансеры.

Недостатки:

Невозможно хорошо переводить, не зная языка. Некоторые используют для этого онлайн-переводчики. Однако это не поможет сделать перевод качественным. Заказчики очень легко определяют, насколько грамотно выполнен перевод и не сотрудничают с теми, у кого недостает знаний английского языка.
Придется много времени работать с дешевыми заказами, пока не повысится рейтинг. Заказчики не поручают дорогие задания пользователям бирж с низким рейтингом.
Если работать не через биржу, можно столкнуться с нечестными заказчиками, которые не оплачивают выполненное задание.

Где искать заказы?

Мы рекомендуем вам начать свою работу через биржу копирайтинга. Изначально здесь придется потрудиться за бесценок. Однако со временем ваш рейтинг будет расти, и появится возможность выставить адекватный ценник за услуги.

Преимуществом такого подхода является то, что на бирже всегда есть много заказчиков. Вы будете обеспечены работой. Вам не придется заниматься раскруткой своего предложения и вкладываться в рекламу. Биржи гарантируют безопасность сделок. Это значит, что все ваши работы обязательно будут оплачены.

Существует две самых популярных биржи для работы переводчиком текстов

Etxt — многие считают этот сервис лучшим как для опытных, так и для начинающих копирайтеров и переводчиков. Здесь легко разобраться с интерфейсом. Деньги выводятся быстрее, чем на многих других биржах. А с количеством разнообразных заказов никогда нет проблем. Если заказов по каким-то причинам пока нет, вы можете написать самостоятельно любую статью и выложить ее на продажу в магазин статей.

Advego — очень продвинутая биржа, которая также содержит множество заказов. Здесь обычно зарабатывают больше, чем на etxt. Заказчиков также немало. Деньги выводятся дольше. Но опытные копирайтеры утверждают, что у них получается здесь быстрее продавать свои статьи. А заказчики готовы платить дороже за качественный текст.

Если вы идеально владеете английским языком, то можете попробовать работать на иностранных биржах контента. Цены там значительно выше, чем в российском сегменте. Однако нужно помнить, что англичане очень легко вычисляют «акцент» российских переводчиков. Вам не добиться успеха, если ваши тексты не будут столь же профессиональны, что у местных копирайтеров.

Работа переводчика в интернете – очень увлекательная и прибыльная профессия. Вы не только получаете доход, но и совершенствуете свое знание иностранного языка, а также постоянно узнаете что-то новое. Это может стать ступенькой для дальнейшего роста в своей карьере.

Язык мой – друг мой: как заработать на переводах текстов

Знание иностранного языка – отличный повод оставить надоевшую работу в душном офисе и начать собственное дело. Переводы – дело довольно прибыльное, к тому же найти такую работу можно не выходя из дому. Интернет сегодня предоставляет безграничные возможности для заработка. Многие уже по достоинству оценили работу свободным бухгалтером на дому. Достойный заработок, свободный график работы и возможность самому выбирать заказчиков и заказы – неплохая мотивация и для тех, кто решил начать карьеру переводчика-фрилансера.

Do you speak English? или уровень владения языками Для начала, стоит честно ответить самому себе на вопрос: а достаточно ли мое знание языков для работы переводчиком? В сущности, для переводов новостных лент иностранных СМИ не требуется диплом иняза и стажировка в Кембридже. Важны, прежде всего, базовые знания иностранного языка. То есть, хорошего уровня знания, например, разговорного английского, будет вполне достаточно для выполнения такой работы. НО!!! Это только в том случае, если переводить нужно с другого языка на русский. И здесь, кстати, гораздо более важным будет знание именно русского языка – грамотность, правильно расставленные знаки препинания, правильная стилистика – переведенные материалы должны читаться легко, и, разумеется, в них должны отсутствовать досадные школьные ошибки. Если же заказчику нужен качественный перевод с русского на иностранный язык – то здесь задача несколько усложняется. Потому как  в этом случае знания «английского со словарем» — явно недостаточно. Важно знать такие тонкости языка, как правильные речевые обороты, согласование времен, уметь употреблять синонимы и даже разбираться во фразеологических нюансах. Например, русские пословицы, дословно переведенные на английский – могут звучать странно для самих англичан. И переводчику приходится искать аналоги русских поговорок в народном творчестве народов Туманного Альбиона. Например: «Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь!» на английском языке будет звучать, как «A word spoken is past recalling» («Сказанного – не воротишь») «Не родись красивой, а родись счастливой» в английском переводе звучит, как «Better be born lucky than rich» («Лучше родиться удачливым, чем богатым») И это – только один маленький пример языковых «конфликтов», когда важно не столько знать дословный перевод  — с этим и Гугл-переводчик справится – сколько смысл того, что требуется перевести. Отдельная тема – технические переводы, изобилующие профессиональными терминами. Медицина, IT-технологии, строительство  — такие переводы требуют «точного, хирургического вмешательства» переводчиков-знатоков. Такие тексты «покорятся» лишь профессионалам,  знакомым со всеми нюансами той или иной сферы, в том числе, и языковыми.

Сколько можно заработать на переводах? Убедившись в том, что работа переводчика в Интернете не требует каких-то заоблачных знаний иностранных языков (кроме тех случаев, когда не нужно переводить с русского на иностранный язык или выполнять заказ на технический перевод), приступим к самому приятному – вопросу о будущих заработках.   Ниже представлены средние расценки заказчиков переводов во Всемирной Сети.
  • 2-6 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Такова примерная стоимость простых переводов с популярных иностранных языков (английский, французский, немецкий).
  • 6-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Это цена, которую заказчики готовы платить за  узкоспециальные или технические переводы (юриспруденция, медицина, строительство, IT-технологии)
  • 7-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Такие деньги, и никак ни меньше, можете назначать за свои услуги в том случае, если владеете редкими или экзотическими языками (турецкий, арабский, китайский)
Впрочем, со временем и приобретением достаточного опыта работы, можно говорить с работодателем и о более высоких гонорарах за свои переводы. Да, и обратим внимание на то, что это – средние расценки, указанные работодателями на Интернет-биржах труда. О них, сейчас, кстати, и поговорим…

Где искать работу переводчика текстов в Интернете? Самый популярный способ поиска работы среди переводчиков-фрилансеров – это специализированные биржи фриланса. То есть, сайты, где работодатели ищут исполнителей, способных быстро и четко выполнять поставленные задачи.  А исполнители, в свою очередь, ожидают столь же четкого и быстрого исполнения обязательств по выплате гонорара за проделанную работу. На таких сайтах быстрее и проще всего начать зарабатывать на своих знаниях иностранных языков. Найти здесь подходящий заказ – не составляет особого труда.  Да и процесс регистрации на таких сайтах – прост, лаконичен и понятен даже для тех, кто никогда раньше не сталкивался с виртуальным фрилансом. Все, что нужно соискателю – это:
  • Пройти регистрацию на сайте
  • Заполнить виртуальное резюме (здесь особое внимание следует уделить своим наиболее ярким и показательным предыдущим работам по переводам текстов)
  • Приступить к поискам работы

Преимущества работы на биржах фриланса

  • Свободный график работы
  • Возможность получать оплату сразу по исполнении заказа (для безопасности участников таких виртуальных сделок, некоторые биржи предусмотрели специальные сервисы, гарантирующие выплату сразу после сдачи и утверждения заказа)
  • Возможность в кратчайшие сроки найти постоянных работодателей, с которыми можно будет работать уже вне биржи
  • Разнообразие платежных сервисов, посредством которых может быть начислена оплата за заказ.
Правда, с работой на расстоянии могут быть связаны и некоторые неудобства. Например, невыплата гонорара за выполненную работу. К счастью, подобных непорядочных людей на крупных биржах фриланса – не так уж много. Да и для оценки будущего работодателя на сайте существует «репутация». Если в ней значится много положительных отзывов – можно смело идти на сближение с таким заказчиком и обговаривать детали будущего заказа. То, что покупатели говорят о вашей работе, имеет особенное значение, если, как и в профессии переводчика, вашими основными клиентами будут отдельные люди (например при заработке вышиванием на машинке или украшением тортов на дому), а не крупные торговые сети (в случае изготовления свечей на дому или производства макарон),

Важные нюансы при поисках работы переводчика в Интернете
  • Правильно и подробно заполненное резюме.  Подробное, и в то же время, емкое, лаконичное резюме – кратчайший путь к успеху. Описание личностных и профессиональных качеств, наличие опыта работы и приложенные выполненные проекты, четкие расценки – все это значительно облегчит поиски работодателя и поможет быстрее принять положительное решение о сотрудничестве с человеком, имеющим такую анкету.
  • Эффект первого впечатления. Важную роль в поисках работы на виртуальной бирже труда могут сыграть даже мелочи, на которые следует обратить особое внимание при заполнении на сайте своих личных данных. Это —  аватар, своеобразное имиджевое фото исполнителя, и привлекательный слоган, способный подкупить будущих работодателей. В свой профессиональный девиз можно добавить и нотку юмора. Например: «Перевод – без лишних хлопот!» или «Переведу качественно и быстро… даже старушку через дорогу!»
  • ВИП-аккаунт. Покупать или не покупать? Для ускорения процесса поиска новых заказов, новичок может набрать баллы за счет покупки специальных ВИП-аккаунтов. На начальном уровне такой шаг может очень помочь в поиске подходящих заказов, так как специальный аккаунт повышает рейтинг исполнителя-новичка, открывает доступ к ВИП-предложениям и дает еще много других приятных привилегий. Хотя, покупка такого аккаунта – вовсе не обязательное условие для поисков работы в Интернете.
  • Работа на безупречную репутацию. Виртуальные рекомендации исполнителя – это его репутация. Этот раздел имеется практически на всех сайтах фриланса. Добросовестным исполнителям всегда проще находить заказы в будущем, они быстро обзаводятся полезными связями и постоянными работодателями. И помните: сначала ты работаешь на репутацию,  а потом репутация – на тебя. А потому, в начале своей карьеры фрилансера-переводчика, может, и стоит пожертвовать материальной выгодой, выбирая не самые высокооплачиваемые заказы, но набирая при этом «очки» в виде положительных отзывов. Например, на популярной бирже труда Fl.ru – почти 900 предложений услуг по переводу текстов. И нужно суметь обратить внимание работодателя на себя. Сделать это можно, например, с помощью демпинговых расценок на свои услуги  или выполнением заказа «за плюсик» в репутации. Зато позже диктовать свои условия сотрудничества сможет и сам исполнитель, имеющий в резерве с десяток и более отличных рекомендаций. Случаются и обратные ситуации. Когда, общаясь с заказчиком и понимая, что не сможешь выполнить заказ в установленные сроки и на должном уровне – лучше вовсе отказаться от проекта. В ином случае – получаем «минус» в репутацию и вполне понятные сомнения последующих заказчиков по поводу кандидатуры фрилансера с «шаткой» репутацией.

Выбираем биржу фриланса Список самых популярных бирж фриланса, в частности, среди переводчиков, выглядит следующим образом:
  1. Адвего: Крупнейшая биржа копирайтеров и переводчиков, на которой зарегистрировано уже более 1,3 миллионов пользователей. Особенность сайта – в специальной он-лайн программе, позволяющей проверить уникальность текста.
  2. Weblancer.net. Конкуренции среди переводчиков на этом сайте меньше, чем на том же фрилансе (350 против почти 900 предложений об услугах), а, значит, есть шанс быстрей отыскать «своего» работодателя.
  3. Etxt.ru. Эта биржа фриланса, как и Адвего, специализируется непосредственно на копирайтинге, а значит, и всем, что связано с текстами. В том числе, и с переводом материалов с одного языка на другой. Кстати, сайт отлично рекламирует свои услуги, то есть, услуги своих фрилансеров, указывая работодателям на наиболее весомые причины заказать те же переводы именно на сайте etxt.ru.
  4. Free-lance. Одна из самых популярных бирж труда среди фрилансеров-переводчиков. Правда, постоянные нововведения, в том числе, и в правилах общения и сотрудничества между фрилансерами и работодателями – может несколько сбить с толку. Зато у новичков есть возможность моментально «взлететь» из низов рейтинга к его вершинам и получить пометку «профи».  Услуга эта – платная и заключается в приобретении специального аккаунта «Про».
  5. Фрилансим. Сайт позиционируется, как биржа труда для IT-специалистов, хотя и здесь можно найти немало интересных предложений по переводам текстов. «Спрятаны» они в разделе «Контент» вместе с предложениями по копирайтингу и рерайтингу текстов. Кстати, если умеете еще и просто писать хорошие тексты на различные темы – Вам только в плюс, а в Вашу копилку – еще немного звонкой монеты.
  Впрочем, у переводчиков есть явное преимущество перед другими соискателями бирж Рунета. Они могут не ограничиваться одними лишь русскоязычными сайтами и предложить свои услуги на «международном уровне», то есть, разместить свои резюме на популярных англоязычных сайтах по поиску работы.
  1. Elance. Ссылка: elance.com. По мнению большинства фрилансеров и заказчиков – это лучшая международная биржа фриланса на просторах Интернета. Здесь главное – репутация, за которую исполнители борются с помощью высочайшего качества своих работ. Ведь потенциальный работодатель обязательно увидит в профиле соискателя не только средний балл репутации (на сайте – это оценка от 1 до 5), но и то, сколько исполнитель заработал за последние полгода. Отсюда заказчик может судить о его активности и загруженности, а, значит, и востребованности.
  2. oDesk. Ссылка: odesk.com. Среди 250 тыс. работодателей, зарегистрированных на этой популярной международной площадке поиска работы – такие гиганты, как Microsoft, HP, Wikipedia.
Для оптимизации поисков работы переводчиком текстов, можно зарегистрировать свой аккаунт сразу на нескольких биржах. Это увеличит шансы получения высокооплачиваемых заказов в несколько раз.

Способы оплаты за работу переводчика в Интернете Зарегистрировавшись на бирже фриланса, новичку-соискателю следует позаботиться о создании собственных виртуальных кошельков в самых популярных платежных системах:
  • Webmoney
  • Яндекс-деньги
  • QIWI
Как правило, заказчики, предпочитают перечислять гонорары за заказы именно через электронные кошельки. Ведь это – просто, быстро и удобно. Для перечисления платежа за работу заказчику достаточно знать номер кошелька своего исполнителя. Как выводить, обменивать и зачислять деньги на электронные кошельки, подробно описано на сайтах самих платежных систем. Как правило, все, что для этого нужно – это заполнить простой бланк-форму, указав свой номер телефона, адрес электронной почты и некоторые личные данные. В отдельных случаях, например у Вебмани, может потребоваться оформление специального электронного паспорта с личными данными пользователя, который должна «утвердить» администрация сайта. По желанию, подобная услуга предоставляется и сервисом Яндекс-деньги. Еще один популярный способ оплаты выполненной работы в Интернете – это зачисление гонорара на банковскую платежную карту. Так что, об оформлении пластиковой карты (причем, в идеале – сразу нескольких самых популярных банков) – лучше также позаботиться заблаговременно.

Правила «правильного» сотрудничества с заказчиками
  • Вежливость – наше все. Общение в виртуальном пространстве с работодателем  имеет свои нюансы. Например, выяснение деталей, недоразумений касаемо заказа, может привести к тому, что одна сторона может «не так выразиться», а вторая – «не так понять». Старайтесь излагать свои мысли максимально четко и ясно, без двусмысленности, а если диалог накаляет атмосферу – постарайтесь ее разрядить с помощью удачной шутки. И принести свои извинения в случае неправоты. Такой поступок характеризует фрилансера не только, как хорошего исполнителя, но и как вежливого человека, способного признать свою ошибку.
  • Ответственность. Наработать постоянных заказчиков – дело не такое простое, как может показаться на первый взгляд. Ведь помимо профессиональных навыков, это требует от фрилансера реальных (а не просто написанных в резюме «для красного словца») личностных качеств, что так ценят работодатели. Это ответственность, исполнительность и умение укладываться в сроки. Последнее качество – особенно ценно. Ведь выполнить заказ  порой нужно в самые сжатые сроки, с точностью до минуты. И здесь промедление –« смерти подобно». Срыв заказа повлечет за собой недоверие заказчиков и прибавит неприятный «минус» в репутацию.
  • «Утром – деньги, вечером – стулья?!» Сначала – предоплата – и лишь после – исполнение заказа, или же наоборот? На этапе наработки клиентской базы и поисков первых заказов будет правильнее  соглашаться на получение оплаты постфактум, после сдачи работы. Так новичок-фрилансер, во-первых, показывает, что доверяет своему работодателю, а, во-вторых, позже, работая с тем же заказчиком, уже сможет выдвигать тому условия дальнейшего сотрудничества по предоплате. Но категорически требовать 100% предоплату, будучи только что  зарегистрированным в качестве фрилансера и не имея за плечами «багажа» из отличных рекомендаций и выполненных работ – не совсем корректно по отношению к работодателям. В особенности, если те имеют на сайте фриланса положительные отзывы и репутацию порядочных заказчиков.

Дополнительные знания – как бонус к работе переводчика-фрилансера
  • Основы копирайтинга и рерайтинга. Переводчик – гуманитарий, потому ему не  составит особого труда овладеть основами копирайтинга (то есть, написание текстов) и рерайтинга (художественного «переписывания» текстов своими словами). Эти умения всегда смогут выручить в том случае, когда срочно нужны заказы, а работы по специальности, т.е. заказов на переводы – на данный момент нет.
  • SEO-копирайтинг. Это умение писать тексты с заданными нормами. То есть, с упоминанием специальных ключевых слов и выражений (они отвечают за «продвижение» текстов и, соответственно, сайтов в поисковых системах), высоким уровнем уникальности и низким показателем «литературной тошноты» (насыщенности материала ключевыми словами).
  • Добавление контента на сайт. В некоторых случаях работодатель может попросить исполнителя самостоятельно добавить написанный (или переведенный) им текст на сайт. Научиться этому – совсем несложно, зато в графе анкеты «Профессиональные навыки» смело можно будет добавить в свой актив «наполнение сайта текстовым контентом».










Понравилась статья? Посоветуй друзьям:


Зарабатывайте в Интернете, переводя статьи от 35 долларов в час

Оплата и вывод

Millionformula заплатит вам реальными деньгами. В отличие от других веб-сайтов для зарабатывания денег в Интернете, которые платят вам купонами, подарочными картами и купонами на покупки, мы будем платить вам реальными деньгами. Мы производим большую часть платежей в долларах США. Что еще более важно, мы заплатим вам сразу же после того, как вы сделаете запрос на выплату.Мы не задерживаем платежи для наших пользователей с политикой оплаты в конце месяца или в конце недели. С нами, как только вы заработаете на переводе статей, мы сразу же вам заплатим. После того, как вы уведомите нас о запросе на выплату, мы вручную проанализируем ваши действия с помощью функцииillionformula. Это просто для того, чтобы убедиться, что вы следуете нашим рекомендациям по обеспечению качества. После успешного рассмотрения мы отправим ваши деньги через PAYPAL.

Могу ли я нанять переводчика?

ДА! Вы можете нанять переводчика здесь, в Millionformula.Вы можете нанять переводчиков всех языков здесь, в Millionformula. В настоящее время у нас есть переводчики примерно с 28 языков. Следовательно, это означает, что вы можете получить свою статью с любого из этих 28 языков, переведенную на любой из оставшихся 27 языков. Эти 28 языков охватывают все наиболее распространенные языки на планете. Эти языки являются самыми популярными, и поэтому мы считаем, что мы вам поможем. Большинство наших переводчиков — фрилансеры и работают на нас со всего мира. Все, что вам нужно, чтобы перевести статью, — это указать ее в наших заказах на перевод, и наши переводчики сделают это за вас.Поэтому, чтобы получить перевод ваших статей, просто зайдите на наш сайт продаж.

Почему Millionformula — лучший сайт для зарабатывания денег на онлайн-переводах

Millionformula был и всегда был лучшим сайтом для зарабатывания денег на онлайн-переводах. Это происходит по ряду причин. Как известно, никто не становится лучшим ни в чем без причины. Некоторые из причин, по которым миллион формула является лучшей, включают:

  • Платим большие деньги.Мы платим намного больше денег, чем любые другие сайты, зарабатывая деньги на переводе статей в Интернете. Millionformula всегда делает шаг вперед, чтобы обеспечить вам только самую высокооплачиваемую работу.
  • Мы предоставим вам анкету переводчика. Это общедоступный профиль, доступный всем.
  • Выдаем сертификаты нашим переводчикам. Когда вы достигнете профессионального уровня переводчика здесь, в программе «миллион формул», мы выдадим вам сертификат, подписанный вручную.Это удостоверение, что вы являетесь квалифицированным переводчиком. Это можно проверить по количеству успешно переведенных статей / вакансий / контента. Более того, любой желающий может подтвердить это прямо в своем профиле, ведь мы отображаем всю вашу успешную работу.
  • Millionformula не только дает вам возможность зарабатывать деньги, переводя онлайн, но и дает вам возможность построить карьеру. Как только вы начнете переводить здесь, в миллионной формуле, вы сможете переводить столько, сколько захотите.Не существует установленного максимального количества времени, в течение которого вы можете переводить. Более того, нет установленного ограничения на количество статей / материалов, которые вы можете перевести.
  • Таким образом, это дает вам возможность получить опыт переводчика. В наши дни получить опыт на любой работе непросто. Это потому, что они предоставляют только неоплачиваемые стажировки. Как вы получите опыт, не получая денег? У вас все еще есть счета, которые нужно оплатить. Это в отличие от формулы миллиона, в которой вы можете набраться опыта и при этом зарабатывать деньги.

Получайте деньги за перевод языков онлайн

Для всех тех, кто искал способы заработать деньги на переводе в Интернете, это то, что вы искали. Теперь вы можете получать оплату за перевод языков онлайн здесь, на сайтеillionformula. Здесь вы будете переводить те же самые языки, с которыми вы знакомы. Мы будем платить вам за каждую статью или контент, которые вы переводите. Чем больше статей или контента вы переведете, тем больше денег вам заплатят.Более того, количество статей, которые вы можете перевести для нас, не ограничено. Следовательно, нет ограничений на сумму денег, которую вы можете заработать в качестве переводчика-фрилансера.

Обычно мы предоставляем нашим переводчикам онлайн-профиль. Это профиль, который вы будете использовать для переводов. С помощью этого профиля вы сможете получить доступ к заданиям на перевод от клиентов. Кроме того, с помощью этой учетной записи вы сможете общаться с клиентом во время перевода статей для него.Следовательно, профиль очень важен. Более того, ваш профиль растет вместе с вами. Чем больше вы переводите, тем больше денег вы зарабатываете и тем больше растет ваш профиль. Когда ваш профиль достигнет профессионального уровня перевода, мы выдадим вам сертификат, подписанный вручную. В дополнение к этому вы сможете указать свою цену.

Это ваша запрашиваемая цена. Следовательно, сумма, которую вы хотите, чтобы клиенты платили вам за перевод. Клиенты смогут видеть ваш профиль публично и могут нанять вас напрямую.Таким образом, вы и клиент можете торговаться о цене за работу. Следовательно, для вас очень важно создать свой профиль.

Услуги онлайн-переводчика | Эспрессо Перевод

Почему наша служба онлайн-переводов?


Несмотря на все обещания, данные бесплатными онлайн-инструментами перевода, мы понимаем, что на первый взгляд может показаться трудным оправдать поиск платных онлайн-услуг перевода , но высокие стандарты наших переводчиков убедят вас в том, насколько важно наши платные переводы есть.

Мы предлагаем экспертные услуги на более чем 150 языках благодаря нашей сети, насчитывающей более 2000 квалифицированных переводчиков. Наши лингвисты переводят только на свой родной язык, что обеспечивает качественные и точные переводы для всех ваших индивидуальных и деловых потребностей.
Хотя наши услуги онлайн-перевода платные, будьте уверены, что они чрезвычайно доступны. Свяжитесь с нами, и мы ответим в течение часа и предложим конкурентоспособное предложение, соответствующее вашим конкретным потребностям, независимо от масштаба или объема вашего проекта.

Онлайн-перевод документов


Несмотря на все обещания, данные бесплатными онлайн-инструментами перевода, мы понимаем, что на первый взгляд может показаться трудным оправдать поиск платных онлайн-услуг перевода , но высокие стандарты наших переводчиков убедят вас в том, насколько важно наши платные переводы есть.

Мы предлагаем экспертные услуги на более чем 150 языках благодаря нашей сети, насчитывающей более 2000 квалифицированных переводчиков. Наши лингвисты переводят только на свой родной язык, что обеспечивает качественные и точные переводы для всех ваших индивидуальных и деловых потребностей.
Хотя наши услуги онлайн-перевода платные, будьте уверены, что они чрезвычайно доступны. Свяжитесь с нами, и мы ответим в течение часа и предложим конкурентоспособное предложение, соответствующее вашим конкретным потребностям, независимо от масштаба или объема вашего проекта.

Часто задаваемые вопросы


Одна из лучших УСЛУГ ПО ПЕРЕВОДУ ДОКУМЕНТОВ ОНЛАЙН

В Espresso мы понимаем, что у каждого из наших клиентов есть разные предпочтения в отношении того, как выполняются их переводы: поговорите со своим выделенным менеджером проекта, чтобы определить, предпочитаете ли вы перевод, выполненный человеком, или перевод, выполненный с помощью одного из наших передовых программ. инструменты.

Скорость предлагаемых нами услуг свидетельствует о технологической направленности нашей глобальной компании: мы знаем, что идти в ногу с быстрым темпом онлайн-мира очень важно для наших клиентов и что, когда вы решите использовать наш онлайн-платный услуги переводчика , вам нужны точные, надежные и быстрые результаты.

Наше понимание специфики языка означает, что в случае технических переводов с нашими платными онлайн-услугами мы можем гарантировать переводчику знания и квалификацию, относящиеся к рассматриваемой теме.Таким образом, мы можем быть уверены, что ни одна из тонкостей исходного текста не будет потеряна при работе с нами.
Узнайте больше о наших профессиональных переводческих услугах.

Сколько стоит ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД онлайн?

Для нас также важно, чтобы получение этих безупречных результатов не означало, что вам придется платить чрезмерно. В рамках наших сертифицированных переводов мы предлагаем отличное соотношение цены и качества по разумной цене, поэтому все, что вам нужно, чтобы мы переводили, мы могли работать надежно и эффективно, чтобы доставить его вам по честной цене с минимальными хлопотами.

Переведите текст онлайн уже сегодня! Запросите предложение, и один из наших менеджеров проекта свяжется с вами в течение часа.

Подсчет текстов и стоимость перевода

Вы когда-нибудь задумывались о том, как бюро переводов на самом деле считают ваши тексты перед отправкой цены? Что ж, это может быть своего рода наука, в зависимости от того, где вы находитесь, в каком формате находится текст и с каким исходным языком вы имеете дело.

В мире также есть страны и офисы, которые взимают плату в зависимости от того, сколько написано целевого текста , но в большинстве случаев в ЕС, когда производятся расчеты, мы обычно берем исходный текст или исходный текст перед переводом на учет.

Давайте начнем с трех основных форм расчета. Это слов , стандартных строк, , стандартных страниц, и символов. Ниже я по очереди опишу характеристики, преимущества и недостатки каждого из них.

Что такое слово? В чем преимущества и недостатки расчета стоимости перевода на словах?

Прежде всего, можно с уверенностью сказать, что большинство переводчиков-фрилансеров берут плату за слово.Это вполне мировой стандарт. Бюро переводов всегда будут платить переводчикам за слово, а переводчик-фрилансер обычно указывает свою цену как таковую. Это очень точный способ подсчета текстов, и здесь нет расхождений из-за того, что сам термин «слово» обычно понимается во всем мире и на всех языках. Кроме того, независимо от формата документа, никогда не бывает расхождений в том, как воспринимается слово. Поэтому неудивительно, что слова стали стандартом для переводчиков-фрилансеров.

Однако могут быть неточности. Здесь цены становятся сложными в зависимости от того, с какого языка вы переводите. Слово «ванна» по-немецки звучит как «Badwanne», что представляет собой одно слово. Слово «ванна» по-итальянски — «vasca da bagno». Это три слова. Следовательно, в этом случае для итальянского вы платите за три слова, а при переводе с немецкого или английского вы платите только за одно. И справедливо ли для переводчика переводить слово с немецкого « Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän» (одно слово) на « капитан пароходства Дунай » (четыре слова)?

Внимание: Количество слов также может варьироваться в зависимости от алгоритма программы, которая используется для анализа документа.(Считаются ли два пробела словом? Учитываются ли слова в текстовых полях, верхних и нижних колонтитулах? Считаются ли числа как слова?). В зависимости от того, какую программу вы используете и как эта программа настроена, это будет определять результаты вашего расчета. Будет колебание в ту или иную сторону.

Плюсы: Понятен во всем мире и рассматривается как международный стандарт; легко вычисляется с небольшой вероятностью логической ошибки. Пробелы, как правило, не учитываются, поэтому здесь могут быть расхождения.

Минусы: Это может быть очень сложно с точки зрения ценообразования в зависимости от алгоритмов; между программами счета могут быть большие колебания. Словесный расчет может быть очень невыгодным как для заказчика, так и для переводчика, в зависимости от того, с какого языка вы переводите.

Что такое стандартная линия? Какие преимущества и недостатки?

Это, конечно, может варьироваться от офиса к офису, поэтому важно спросить, но офисы обычно считают стандартную строку из 55 символов, включая пробелы.Итак, как правило, символы в документе суммируются и затем делятся на 55, чтобы получить количество строк.

Это может быть очень точный метод подсчета, поскольку независимо от того, какую программу вы используете, символ, будучи наименьшей доступной единицей, останется символом независимо от формата документа. Никаких расхождений быть не может. Стандартная строка — это норма для расчета переводов в немецкоязычном регионе мира. Это восходит к упомянутому выше переводу немецкого слова « Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän» (одно слово) на « капитан пароходства Дунай » (четыре слова).Здесь точнее было бы зарядить по линиям. Если вы платите за немецкий язык словесно, в зависимости от текста, возможно, вы платите очень мало за перевод, над которым переводчику придется сидеть часами. Следовательно, никакой переводчик не будет выполнять эту работу.

С другой стороны, построчная оплата, например, при переводе с латинских языков может быть очень невыгодной как для агентств, так и для клиентов. В большинстве случаев агентства всегда платят переводчику на словах. Стандартная строка может сильно различаться по количеству содержащихся в ней слов.(Одно слово выше — это почти полстроки). В общем, строка должна содержать от 7 до 8 слов, но в случае с романтическими языками вы этого никогда не сможете сказать. Поэтому будьте осторожны, взимая плату с клиента по линии и платя переводчику по слову.

Внимание: Многие программы для определения количества строк рассматривают пустые ячейки символов файлов Excel (пустые пробелы). Поэтому, если у вас много пустых ячеек, которые могут иметь границу вокруг них, программа подсчета распознает их как символы, за которые вы можете получить плату.То же самое и с файлами PDF, которые учитываются программами подсчета строк. Чтобы получить наиболее точное количество строк, лучше всего скопировать весь текст в текстовый файл, избавиться от всех лишних пробелов и затем подсчитать документ.

Плюсы: В случае длинных слов это точный способ определения стоимости переводов, так что он находится в зависимости от реальной работы по переводу. Может быть несоответствие в том, сколько символов имеет документ, поэтому небольшое несоответствие в том, сколько строк оплачивается.

Минусы: Может быть очень невыгодным для агентств из-за несоответствия между строками и словами. В зависимости от формата документа избыточные пробелы могут учитываться из-за ошибки. Покупатель должен опасаться, что такое стандартная линия от офиса к офису. Это затрудняет сравнение покупок.

Стандартные страницы, достоинства и недостатки

Страница или «картелла», как она называется по-итальянски, является стандартом для перевода в Италии.Вы платите за страницу. Единственный вопрос: что такое стандартная страница?

В Италии это 1500 знаков, которые составляют 27,7 строк и в сумме составляют примерно 210–230 слов. Это общее представление о том, что такое стандартная страница в Италии, но есть также офисы, которые говорят, что страница равна в общей сложности 30 строкам, 1650 символам и примерно 255 словам.

Работа со страницами может быть хорошей идеей при переводе большого объема с большим количеством форматирования, а в приведенном выше примере — при переводе с итальянского, где отдельный объект на итальянском языке может быть «vasca da bagno» или содержать слова как пока «Эзофагодерматодигиунопластика», может быть, лучше заряжать постранично.

Плюсы: Если имеется большой объем текста (сотни страниц текста), работа со страницами может быть более простым путем, и может быть проще рассчитать оптовые скидки. При работе с языками количество слов и длина мира сильно колеблются, возможно, лучше идти по страницам.

Минусы: Количество страниц может сильно колебаться в зависимости от того, как оно рассчитывается, и может привести к недоразумениям, поскольку это обычно никогда не понимается. Существует множество разногласий относительно того, что такое настоящая «страница».В случае азиатских языков это очень невыгодно из-за длины языка. Фактически, одна страница на китайском языке может быть переведена на три страницы на английском языке…

О подсчете символов

Обычно вычисления производятся в символах, когда под рукой есть переводы на китайский язык.

Слово светофора — 紅綠燈 в традиционном китайском или 红绿灯 в упрощенном китайском. Написанное латинским алфавитом, также известное как Pīnyīn , слово пишется hónglùdēng и может произноситься как таковое.Этот конгломерат символов представляет собой комбинацию слов «красный», «зеленый» и «свет», что переводится на английский как светофор. Здесь два слова на 3 символа. То же самое слово может быть написано 5 символами, а именно 交通 信号灯, или jiāotōng xìnhào. Я предполагаю, что технически это означает светофор, а не светофор, но это одно и то же, и я думаю, знаю, что я имею в виду.

В то же время, 中文 — это термин для того языка, «китайский», который произносится как «Чжунвэнь».Здесь у нас есть два символа для одного слова на английском языке. При переводе с китайского из-за такого колебания длины символа и слова это единственный способ справедливо произвести расчет. Здесь нет никаких сомнений.

В заключение, что лучше рассчитывать по слову, строке, символу или странице? Что ж, я полагаю, это зависит от того, с какого языка вы переводите и на который, сколько вам нужно переводить, и что вам удобно и к чему вы привыкли. Вам решать.

©, 2013 — 2016, Ferris Translations e.U. Все права защищены.

Сколько на самом деле стоит перевод моего сайта

В настоящее время 47% Интернета не являются англоязычными, это , и это число растет на . Если вы надеетесь выйти на новые рынки или ведете бизнес в странах, где говорят на нескольких языках, перевод веб-сайта — это само собой разумеющееся.

Для многих задача перевода веб-сайтов не кажется самой простой из проектов, и, кроме того, стоимость может быть довольно высокой в ​​зависимости от выбранного вами метода.

Однако существует множество вариантов, доступных в зависимости от вашего бюджета, скорости вывода на рынок и технических возможностей. Чтобы понять различные затраты, связанные с переводом веб-сайта, важно объяснить наиболее распространенные методы.

Итак, в этой статье мы рассмотрим несколько различных методов перевода веб-сайтов и дадим вам ответ на животрепещущий вопрос «Сколько на самом деле стоит перевод моего веб-сайта?»

Методы перевода веб-сайтов и ожидаемые затраты

Если вы хотите перевести свой веб-сайт, первым шагом к пониманию финансовых последствий является анализ процесса перевода.

При переводе веб-сайта нужно учитывать две стороны истории.

  1. Перевод содержания
  2. Показать переведенное содержание

Перевод содержания

Не бывает многоязычного веб-сайта без содержания, верно? Выбор правильного варианта перевода имеет решающее значение для сохранения бюджета при работе над глобальным расширением.

На выбор четыре варианта:

  • Машинный перевод
  • Ручной перевод
  • Профессиональный перевод
  • Программа для перевода веб-сайтов

1.Машинный перевод

Начнем с очевидного варианта — машинного перевода.

За последние пять лет использование машинного перевода привело к значительному повышению качества перевода. Благодаря искусственному интеллекту он возвращает невероятно точные и высококачественные переводы.

И это, конечно же, самое экономичное решение на рынке, потому что, по сути, использование поставщика машинного перевода совершенно бесплатно.

Кто угодно может ввести содержимое и получить обратно перевод. Однако на этом радость заканчивается. Цена велика, но объем работы огромен.

Например, вы можете перейти на веб-сайт Google Translate: translate.google.com и ввести URL-адрес своего веб-сайта в текстовое поле. Выберите язык, на который хотите перевести свой веб-сайт, и нажмите кнопку «Перевести».

Ваш веб-сайт переведен, однако на этом он заканчивается.У вас нет никакого контроля над качеством ваших переводов, и большая работа заключается в том, как вы фактически скопируете и вставите контент отсюда на новый многоязычный веб-сайт ( мы займемся отображением содержимого вашего веб-сайта позже. ) .

Возможно, вы видели возможность добавить на свой веб-сайт панель инструментов Google Translate, которая проясняет, как вы будете отображать контент, но, опять же, вы не можете контролировать переводы.

Также имейте в виду, что здесь вообще нет возможностей SEO.Google не обнаружит переведенное содержание вашего веб-сайта; его по сути нигде не существует. Таким образом, ваш переведенный веб-сайт не будет отображаться в поисковых системах.

Стоимость: Бесплатно

2. Ручной перевод

Еще один простой вариант перевода — это перевести ваш веб-сайт вручную. Как следует из названия, это ручной вариант, и вы несете ответственность за использование содержания своего веб-сайта и его перевод самостоятельно.

Естественно, этот метод имеет смысл только в том случае, если вы говорите на том языке, на который хотите перевести свой веб-сайт, или если это говорит кто-то из вашей команды. Это, конечно, означает, что существуют некоторые ограничения на то, какие языки вы можете добавлять, поскольку это зависит от ваших языковых способностей.

Обратной стороной этого метода является то, что он занимает невероятно много времени. Это требует, чтобы вы переводили свой веб-сайт с нуля, и если вы примете во внимание, сколько слов имеет средний веб-сайт, вы сможете быстро увидеть, насколько это займет много времени.

Но если у вас очень маленький веб-сайт, который не нуждается в регулярном обновлении, и вы говорите на языке, который хотите добавить, это может быть вариантом.

Стоимость: бесплатно

3. Профессиональный перевод

Другой вариант — воспользоваться услугами профессионального переводчика, переводческой компании или агентства. Это решение будет самым дорогостоящим, потому что они переводят с нуля и предоставляют вам высокоточный контент.

Стоимость профессионального перевода также зависит от множества факторов.

Начнем с того, что вы смотрите на среднюю стоимость 0,08–0,25 доллара за слово. Причина такого отклонения следующая:

  • Сложность переведенного контента — например, веб-сайт отеля и медицинский сайт будут иметь другую стоимость из-за сложности переводимого контента.
  • Язык — английский на французский, испанский или немецкий будет дешевле, чем, скажем, с английского на японский или китайский.На рынке европейских языков просто больше профессиональных переводчиков, чем для более сложных языков
  • Шкала времени — чем быстрее вы хотите / нуждаетесь в переводе, тем дороже это будет
  • Текст в картинках — необходимо будет создать новые изображения, чтобы включить переведенный контент

Это означает, что для веб-сайта, содержащего около 10 000 слов, это примерно 1200 долларов — и опять же, как мы упоминали выше, это не покроет затрат на интеграцию и управление веб-сайтом.

Опять же, этот вариант может работать, если у вас небольшой веб-сайт и вы хотите добавить только один язык. Но подумайте еще раз, если вы хотите добавить несколько языков, так как цену нужно будет удвоить, утроить и так далее.

Другой недостаток заключается в том, что для каждой новой страницы контента или сообщения блога, которое вы добавляете, вам потребуется дополнительная поддержка перевода. Когда средний пост в блоге может содержать 1000 слов, вы легко можете начать понимать, насколько недоступен профессиональный перевод.

Кроме того, с вашей стороны все еще есть некоторая ручная работа.Вам нужно будет предоставить файл word или excel со всем содержимым вашего веб-сайта и поддерживать постоянную связь с переводчиком.

Стоимость перевода (зависит от размера сайта): от 1200 долларов США

4. Программа для перевода веб-сайтов

Представляет лучшее из обоих миров. Возьмите свой веб-сайт с помощью решения для перевода веб-сайтов, такого как Weglot, и получите преимущества скорости, автоматизации и точности.

Это потому, что способ работы Weglot заключается в автоматическом обнаружении всего контента на вашем веб-сайте и его последующем переводе с использованием первого уровня машинного перевода.

Это означает, что у вас есть полностью переведенный веб-сайт за считанные минуты. Затем вы можете войти в свою панель управления Weglot и вручную отредактировать все свои переводы, добавить собственных переводчиков или заказать профессиональных переводчиков.

Weglot позволяет вам контролировать качество вашего перевода, комбинируя все параметры, упомянутые выше. Это действительно полезно, потому что часто есть части вашего веб-сайта, которые вы можете сохранить с помощью машинного перевода, и другие страницы, такие как домашняя страница или страницы продуктов, где вы, возможно, захотите воспользоваться глазами профессионального переводчика.

Когда вы обдумываете свои варианты, вам также необходимо подумать о том, какое решение будет развиваться вместе с вами.

Сочетание машинного, ручного и профессионального перевода означает, что вы не будете полагаться на бюро переводов каждый раз, когда добавляете новую страницу на свой веб-сайт. Любая новая страница будет автоматически отображаться на выбранном вами языке. Затем вы можете решить, хотите ли вы дорабатывать переводы дальше

Более того, удобная панель управления Weglot предоставляет вам все необходимые функции управления переводами, поэтому вам не нужно составлять таблицы вручную.

Затраты: программа машинного перевода Weglot * + профессиональный перевод 10 000 слов обойдется в 1180 евро.

* Пакет Business Weglot: 50 000 слов автоматически переведены на 3 целевых языка (190 евро в год)

Техническая сторона перевода сайта

Как мы упоминали в начале этой статьи, при переводе вашего веб-сайта следует учитывать два аспекта.Мы рассмотрели сторону перевода, но теперь нам нужно взглянуть на техническую сторону и то, как вы будете отображать свои переводы.

Проще говоря, как вы планируете отображать недавно переведенный контент?

Мы выделяем два основных решения:

  • Несколько веб-сайтов
  • Один веб-сайт, отображающий несколько языков

Давайте рассмотрим их.

1. Несколько веб-сайтов

Под этим мы подразумеваем создание нового веб-сайта для каждого нового языка, который вы хотите отображать.Звучит как большая задача, правда?

Что ж, вы правы. Это немалый проект. У вас есть собственные разработчики? Отлично, они будут работать над этим в течение следующих нескольких месяцев (в зависимости от размера и сложности требований вашего веб-сайта).

Нет собственных разработчиков? Тогда рассчитывайте платить от 50 до 150 долларов в час за использование разработчика.

Серьезность задачи устрашающая, поэтому она, вероятно, работает лучше, если вы хотите создать небольшой веб-сайт на другом языке с содержанием, которое сильно отличается от вашего основного веб-сайта.Например, целевые страницы на французском и итальянском языках с простыми контактными формами для соответствия вашим французским и итальянским лидам (хотя, вероятно, это не то, что вы надеетесь сделать).

Это не лучшее решение, если вам нужно дублировать весь веб-сайт на новый язык.

У этого есть много ограничений, даже если вы просто выбираете базовый вариант перевода выбранных страниц. Вам нужно будет учитывать расходы на содержание второго веб-сайта. Это касается как затрат на перевод, так и времени.

Вы, конечно, можете выбрать простой управляемый веб-сайт, такой как Squarespace или Wix, но не забывайте учитывать стоимость поддержки всех этих веб-сайтов на протяжении многих лет. Вам нужно будет дублировать технические изменения, такие как обновления, доработки дизайна и любые обновления на веб-сайтах, плюс вам нужно будет отдельно обновлять любые изменения для каждого языка.

Стоимость: Стоимость перевода составит от 500 до 30 000 евро

2. Один веб-сайт с поддержкой нескольких языков

Что, если бы я сказал вам, что существует решение, которое означает, что вам не нужно создавать совершенно новый веб-сайт для отображения недавно переведенного содержания.

Что ж, это правда. И, что самое приятное, это тоже рентабельно!

Вот тут-то и пригодится программа для перевода веб-сайтов. Вы читали о том, как она может помочь в переводе содержания вашего сайта, но, что еще лучше, она позаботится и об отображении содержания.

Использование программного обеспечения для перевода — это быстрый и легкий способ перевести и отобразить содержание вашего веб-сайта за считанные минуты, а мы на самом деле говорим о минутах, чтобы предоставить вам многоязычный веб-сайт.

Однако существуют разные типы программ для перевода веб-сайтов. Есть такие, в которых вы должны все делать самостоятельно и которые, как правило, довольно сложно поддерживать, например WPML, Polylang и Transifex, или настоящие автоматизированные решения, не требующие усилий, такие как Weglot.

Так что выбирайте с умом. Многие решения конкурентов фактически требуют ручного создания каждой переведенной страницы, что делает процесс намного менее плавным.

Лучшая часть Weglot, без разработчиков и без программирования.WordPress, Squarespace, Shopify, Wix… на самом деле любой веб-сайт может быть интегрирован с решением для автоматического перевода Weglot.

Мы работали над переводом, которое не влияет на скорость вашего сайта , сокращает часы работы и позволяет вам управлять переводами вашего веб-сайта.

И снова это слово — SEO. С Weglot ваш недавно переведенный контент правильно индексируется в Google, что позволяет вашим новым клиентам искать и находить вас на своем языке.

Стоимость: Вы можете попробовать Weglot за бесплатно . Планы начинаются от 9,90 евро в месяц.

Обзор ваших опций

Вы ознакомились с вариантами, и, надеюсь, нам удалось показать вам, что существуют решения, позволяющие упростить перевод вашего веб-сайта, чтобы вы могли быстро создать и запустить многоязычный веб-сайт.

Давайте подведем итог:

  • Машинный перевод бесплатный, но без контроля качества
  • Ручной перевод отнимает много времени и может работать только для небольших веб-сайтов, на которых вы знаете языки
  • Профессиональный перевод своевременен, требует больших затрат и его необходимо повторять всякий раз вы добавляете новый контент
  • Программное обеспечение для перевода веб-сайтов — хороший вариант для скорости, точности и многоязычного SEO
  • Создание нескольких веб-сайтов для отображения контента требует больших затрат как с точки зрения времени, так и с точки зрения бюджета
  • Weglot — лучшее решение для отображения контента и перевода вашего веб-сайт — нет необходимости в нескольких веб-сайтах или разработчиках

GoTranscript | Вакансии онлайн-расшифровки

Какие вакансии есть?

В настоящее время мы нанимаем только на должность транскрибера.

Какие у вас способы оплаты?

Мы платим только через PayPal и Payoneer.

Какая ставка оплаты?

Мы оплачиваем проделанную работу.Средняя ставка оплаты составляет 0,60 доллара США за минуту расшифровки аудиозаписи.

Когда мне заплатят?

Выплаты производятся каждую пятницу.

Сколько мне нужно работать?

Столько, сколько хотите и когда захотите.Это внештатная работа.

Вы нанимаете по всему миру?

Да.

Нужно ли мне платить какие-либо сборы?

Нет.

Должен ли я сам загружать какие-либо файлы?

Нет.Разделы загрузки файлов предназначены для клиентов.

Вы заботитесь о моих налогах?

Нет. Это внештатная работа, и все налоги оплачиваются вами.

Могу ли я иметь несколько учетных записей на GoTranscript?

Нет.Это против наших правил. Все заявки, поданные с одного IP, отклоняются.

Могу ли я работать с несколькими языками?

Да.

Могу ли я использовать свой телефон для работы?

Да, но мы рекомендуем использовать ноутбук или компьютер для эффективного использования нашего инструмента для транскрипции.

Мне нужно какое-нибудь оборудование?

Только ваш компьютер / другое устройство и набор наушников.

Могу ли я использовать ножную педаль?

Да.

Каков процесс подачи заявки на переводчика английского языка? На какие иностранные языки вы нанимаете и каков процесс подачи заявки? Я создал учетную запись клиента / клиента.Что мне делать?

Нет отдельных учетных записей клиентов и сотрудников. После регистрации все учетные записи одинаковы, но после прохождения теста вы увидите раздел «Работа».

Должен ли я правильно отвечать на все вопросы викторины?

Да.

Я получаю сообщение об ошибке «Неправильные ответы», верно?

Это означает, что вы неправильно ответили на один или несколько вопросов. Викторина работает как положено — ошибок и технических неисправностей нет.

Могу ли я выбрать несколько ответов?

Да.На некоторые вопросы может быть несколько правильных ответов, и вы должны отметить все правильные варианты, чтобы пройти.

Почему качество аудиотеста такое плохое?

Обычно у нас получаются отличные записи, но мы также работаем с не такими четкими файлами. Нам нужно знать, что вы справитесь с подобными задачами, используя изученные вами рекомендации.

Когда и как я получу результаты теста?

Мы рассматриваем заявки как на английском, так и на иностранных языках вручную, поэтому получение результатов может занять до 30-60 дней. Результаты отправляются по электронной почте (также проверьте папку со спамом).
Вы также можете проверить статус своего приложения на тестовой странице: если вы видите сообщение об ошибке, в котором говорится, что мы проверяем ваше приложение, это означает, что оно все еще находится на рассмотрении.
Если вы видите аудиофайл и свою предыдущую отправку, это означает, что ваша заявка была отклонена, и вы можете пройти тест еще раз.
Если вы согласны, в сообщении об ошибке будет сказано: «Вы являетесь транскрибером, вам не нужно делать тест». Когда вы зарегистрируетесь, вы также увидите раздел «Работа».

Какая минимальная точность требуется для прохождения?

По крайней мере 95%.

Если я проиграю, могу ли я снова пройти тест?

Да. Вы можете использовать ту же учетную запись, чтобы пройти тест еще раз. Не создавайте несколько учетных записей, так как это приведет к автоматическому отклонению вашей заявки.

Lorem Ipsum — Все факты

Что такое Lorem Ipsum?

Lorem Ipsum — это просто фиктивный текст для полиграфической и наборной индустрии.Lorem Ipsum был стандартным фиктивным текстом в отрасли с 1500-х годов, когда неизвестный типограф взял камбуз и скремблировал его, чтобы сделать книгу образцов шрифта. Он пережил не только пять веков, но и скачок в электронный набор, оставшись практически неизменным. Он был популяризирован в 1960-х годах с выпуском листов Letraset, содержащих отрывки Lorem Ipsum, а в последнее время — с помощью настольных издательских программ, таких как Aldus PageMaker, включая версии Lorem Ipsum.

Почему мы его используем?

Давно установлено, что читатель будет отвлекаться на удобочитаемое содержимое страницы при просмотре ее макета.Смысл использования Lorem Ipsum в том, что он имеет более или менее нормальное распределение букв, в отличие от использования «Контент здесь, контент здесь», что делает его похожим на читаемый английский. Многие настольные издательские пакеты и редакторы веб-страниц теперь используют Lorem Ipsum в качестве текста модели по умолчанию, а поиск по запросу «lorem ipsum» обнаружит многие веб-сайты, все еще находящиеся в зачаточном состоянии. С годами появились разные версии, иногда случайно, иногда специально (с добавлением юмора и т.п.).


Откуда это?

Вопреки распространенному мнению, Lorem Ipsum — это не просто случайный текст.Он уходит корнями в классическую латинскую литературу 45 г. до н.э., поэтому ему более 2000 лет. Ричард МакКлинток, профессор латинского языка в Хэмпден-Сиднейском колледже в Вирджинии, нашел одно из наиболее малоизвестных латинских слов «consctetur» из отрывка из Lorem Ipsum и, просмотрев ссылки на это слово в классической литературе, обнаружил несомненный источник. Lorem Ipsum происходит из разделов 1.10.32 и 1.10.33 книги «de Finibus Bonorum et Malorum» (Крайности добра и зла) Цицерона, написанной в 45 г. до н.э.Эта книга представляет собой трактат по теории этики, очень популярный в эпоху Возрождения. Первая строка Lorem Ipsum, «Lorem ipsum dolor sit amet ..», происходит от строки в разделе 1.10.32.

Стандартный кусок Lorem Ipsum, используемый с 1500-х годов, воспроизводится ниже для заинтересованных. Разделы 1.10.32 и 1.10.33 из «de Finibus Bonorum et Malorum» Цицерона также воспроизводятся в их точном оригинальном виде, сопровождаемые английскими версиями из перевода Х. Рэкхема 1914 года.

Где взять?

Доступно множество вариаций отрывков Lorem Ipsum, но большинство из них претерпело изменения в той или иной форме из-за добавленного юмора или случайных слов, которые даже немного не выглядят правдоподобными.Если вы собираетесь использовать отрывок из Lorem Ipsum, вы должны быть уверены, что в середине текста нет ничего смущающего. Все генераторы Lorem Ipsum в Интернете имеют тенденцию повторять заранее определенные блоки по мере необходимости, что делает его первым настоящим генератором в Интернете. Он использует словарь из более чем 200 латинских слов в сочетании с несколькими модельными структурами предложений, чтобы создать Lorem Ipsum, который выглядит разумным. Таким образом, сгенерированный Lorem Ipsum всегда свободен от повторов, добавленного юмора, не характерных слов и т. Д.



Перевод: Можете ли вы помочь перевести этот сайт на иностранный язык? Пожалуйста, напишите нам по электронной почте, если вы можете помочь.


Теперь здесь доступен набор имитаций баннеров в трех цветах и ​​в различных стандартных размерах баннеров:

Пожертвовать: Если вы регулярно пользуетесь этим сайтом и хотите, чтобы он оставался в Интернете, рассмотрите возможность пожертвования небольшой суммы на оплату хостинга и счета за пропускную способность. Минимального пожертвования нет, приветствуется любая сумма — нажмите здесь, чтобы сделать пожертвование через PayPal.Спасибо за поддержку.

Пожертвовать биткойны: 16UQLq1HZ3CNwhvgrarV6pMoA2CDjb4tyF




Стандартный отрывок Lorem Ipsum, используемый с 1500-х годов.

«Lorem ipsum dolor sit amet, conctetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. ex ea Commodo Concquat. Duis aute irure dolor в репрехендерит в сладострастном velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est Laborum.

Раздел 1.10.32 «de Finibus Bonorum et Malorum», написанного Цицероном в 45 г. до н.э.

«Sed ut perspiciatis unde omniste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventory veritatis et quasi architeo beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consquuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt.Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consctetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut enim ad minima veniam, quis nostrum workingitationem ullam corporis suscipit labouriosam, nisi ut aliquid ex ea Commodi Conquatur? Quis autem vel eum iure grant qui in ea voluptate velit esse quam nihil molestiae consquatur, vel illum qui dolorem eum fugiat quo voluptas nulla pariatur? «

1914 перевод Х.Рэкхэм

«Но я должен объяснить вам, как родилась вся эта ошибочная идея отрицания удовольствия и восхваления боли, и я дам вам полный отчет о системе и изложу фактические учения великого исследователя истины, мастера-строителя. человеческого счастья. Никто не отвергает, не любит и не избегает удовольствия как такового, потому что это удовольствие, а потому, что те, кто не знает, как стремиться к удовольствию, рационально сталкиваются с чрезвычайно болезненными последствиями. получить боль сама по себе, потому что это боль, а потому, что иногда возникают обстоятельства, в которых тяжелый труд и боль могут доставить ему большое удовольствие.Возьмем тривиальный пример: кто из нас когда-либо предпринимал кропотливые физические упражнения, кроме как для того, чтобы получить от них какую-то пользу? Но кто имеет право придираться к мужчине, который предпочитает наслаждаться удовольствием, не имеющим неприятных последствий, или к тому, кто избегает боли, которая не приносит конечного удовольствия? »

Раздел 1.10.33 «de Finibus Bonorum et Malorum», написанный Цицероном в 45 г. до н.э.

«At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus qui blanditiis praesentium voluptatum deleniti atque correpti quos dolores et quas molestias excepturi sint occaecati Cupiditate non Provisionnt, подобный sunt in culpa qui qui bium et al., Et al.Et harum quidem rerum facilis est et Expedita distinctio. Nam libero tempore, cum soluta nobis est eligendi optio cumque nihil impedit quo minus id quod maxime placeat facere Possimus, omnis voluptas acceptnda est, omnis dolor repllendus. Temporibus autem quibusdam et aut officiis debitis aut rerum needitatibus saepe eveniet ut et voluptates repudiandae sint et molestiae non recusandae. Itaque earum rerum hic tenetur a sapiente delectus, ut aut reiciendis voluptatibus maiores, псевдоним consquatur aut perferendis doloribus asperiores repllat.«

1914 перевод Х. Рэкхема

«С другой стороны, мы осуждаем с праведным негодованием и неприязнью людей, которые настолько обмануты и деморализованы очарованием удовольствия момента, настолько ослеплены желанием, что не могут предвидеть боли и неприятностей, которые неизбежно последуют; и в равной степени виноваты и те, кто не выполняет свой долг из-за слабости воли, что равносильно тому, чтобы сказать, избегая тяжелого труда и боли. Эти случаи совершенно просты и легко различимы.В свободный час, когда наша свобода выбора ничем не ограничена и когда ничто не мешает нам делать то, что нам больше всего нравится, нужно приветствовать любое удовольствие и избегать любой боли. Но при определенных обстоятельствах и из-за требований долга или деловых обязательств часто будет случаться так, что от удовольствий придется отказываться от удовольствий и принимать неприятности. Поэтому мудрый человек в этих вопросах всегда придерживается этого принципа отбора: он отвергает удовольствия, чтобы получить другие большие удовольствия, или же он терпит боль, чтобы избежать худшей боли.«

Значение перевода для маркетинговых кампаний в Интернете

Реклама в той или иной форме использовалась для привлечения бизнес-клиентов на протяжении сотен лет, но рост Интернета и социальных сетей вызвал маркетинговую революцию. Интернет предоставил множество захватывающих рекламных возможностей, и компании были вынуждены использовать совершенно новые способы маркетинга.

Имея примерно 4,13 миллиарда интернет-пользователей по всему миру, если компании начнут использовать онлайн-рекламу, они вполне могут многократно расширить свою клиентскую базу.Однако для достижения этой цели предприятия не могут недооценивать острую потребность в переводе. Давайте посмотрим поближе.

Виды интернет-рекламы

Интернет и социальные сети предоставили компаниям возможность взаимодействовать с гораздо более широкой международной аудиторией. Чтобы быть обнаруженными этой аудиторией, компаниям необходимо использовать онлайн-рекламу во многих ее формах. Вот некоторые примеры интернет-рекламы:

  • Pay Per Click (PPC): PPC-объявления бывают разных форм, хотя часто они текстовые и появляются в результатах поисковых систем.Их объединяет то, что рекламодатель платит, только если пользователь нажимает на объявление.
  • Партнерский маркетинг: здесь аффилированное лицо — физическое или юридическое лицо — получает комиссию от продажи продуктов или услуг другой стороны, которые они рекламируют или на которые ссылаются.
  • Медийная реклама: — это платные объявления, которые не отображаются в результатах поиска. Обычно они визуальные, включают изображения, текст, логотипы, видео, фотографии или анимацию. Типичные примеры медийной рекламы включают баннеры, всплывающие окна и целевые страницы.
  • Нативная реклама: можно определить как платную рекламу, которая сочетается с форматом, функциями и ощущениями от средств массовой информации, в которых они появляются, например, реклама в Instagram, которая похожа на обычную публикацию в Instagram. Как правило, они менее навязчивы, чем другие формы интернет-рекламы.
  • SEO: — это метод органического маркетинга, который расшифровывается как поисковая оптимизация. SEO — это цифровая стратегия, которая продвигает контент за счет увеличения видимости на страницах результатов поисковых систем (SERP), позволяя большему количеству людей видеть контент компании и, надеюсь, взаимодействовать с ним.Это достигается за счет использования таких инструментов, как ссылки, ключевые слова и метаописания.

Каждая форма интернет-маркетинга имеет свои преимущества и недостатки. Прежде чем решить, какие методы вы хотели бы включить в свою маркетинговую кампанию, рекомендуется провести тщательное исследование.

Потребность в маркетинговом переводе

Интернет-реклама дала компаниям возможность легко находить потенциальных клиентов по всему миру. Однако для полноценного взаимодействия с международной аудиторией вам необходимо воспользоваться услугами профессионального перевода.

Нет смысла тратить деньги на маркетинг, например на медийную рекламу, что целевая аудитория не может понять. Например, если баннерная реклама, написанная на английском языке, появляется на испанском веб-сайте, испаноязычный читатель, скорее всего, проигнорирует ее, что приведет к чрезвычайно низкому CTR. Даже если испанский читатель хорошо владеет английским языком, он может чувствовать себя отчужденным из-за рекламы, явно не нацеленной на них.

Автоматический перевод по сравнению с профессиональным маркетинговым переводом

Вы когда-нибудь просматривали платформу социальных сетей и встречали кнопки с надписью «посмотреть перевод» или «посмотреть оригинал»? Это удобные инструменты, которые автоматически переводят контент, написанный на другом языке, на ваш родной язык.

Однако вы могли заметить, что эти сообщения часто звучат немного странно или кажутся неестественными. Это потому, что, по крайней мере, на данный момент автоматический перевод не может успешно передать тонкости языка, такие как игра слов, сленг или нюансы.

Хотя автоматический перевод ваших объявлений позволит международным клиентам понять суть вашей кампании, он может оставить у них плохое впечатление о вашей компании и даже навредить репутации вашего бизнеса.Работа с надежным профессиональным переводчиком, специализирующимся на маркетинговом переводе, гарантирует, что сообщение, которое вы хотите передать своим потенциальным клиентам, будет хорошо выражено. Это даст вашей маркетинговой кампании наилучшие шансы на успех на мировой арене.

Почему локализация важна для интернет-маркетинга?

Как мы уже установили, профессиональный перевод является ключевым компонентом высококачественного глобального маркетинга, но мы также должны подчеркивать важность правильной локализации.В то время как при переводе основное внимание уделяется точной передаче сообщения с одного языка на другой с учетом культурных различий, а при локализации особое внимание уделяется этим культурным различиям и обеспечению того, чтобы новая аудитория получила сообщение заданным образом.

Локализация учитывает не только язык, но и визуальные элементы, такие как логотипы, цвета и изображения, которые могут иметь другое значение в целевой культуре, чем исходная культура. Эксперт по локализации примет во внимание такие темы, как религия, суеверия и история, и настроит вашу рекламную кампанию так, чтобы она работала для людей, на которых она ориентирована.

На вынос

Как видите, вкладывая средства в профессиональный перевод и локализацию, ваша компания может максимально использовать возможности, предоставляемые Интернетом. Неспособность настроить контент для целевой аудитории приведет к ограниченному росту и может негативно повлиять на международную репутацию вашей компании.

Если ваша компания планирует выйти на новые мировые рынки, почему бы не поработать с опытной командой переводчиков-носителей языка BeTranslated? Свяжитесь с нами сегодня для получения дополнительной информации или бесплатного предложения без каких-либо обязательств.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *