Лилак букс: LilacBux: отзывы — Заработок на серфинге, чтении писем, выполнении заданий lilacbux.com

Содержание

Lindsay Buroker «The Emperor’s Edge» — отзыв Lilac

Книга «The Emperor’s Edge» или в простонародье «Лезвие\преимущество\Край\?? Императора» это вкусняшка для любителей Фентези, действие которых проходит в империи, где преступность идет рука об руку правосудием, где есть ассасины, маги, представители древних родов и бизсневуман (???).

Наша главная дева Амаранта, 25 лет от роду – служит в имперской полиции, женщин там не много, поэтому куковать бы ей в капралах и повышения не видать. А она девушка амбициозная, с лидерскими качествами. (Это был просто как глоток свежего воздуха, а то я как-то под устала от бедных овечек которых все время спасают доминантные мужики). А тут она чем-то похожа на нас с вами, сконцентрированная на работе и своей цели, а поскольку нет никого рядом чтобы разделить обязанности, то она берет все на себя и тянет это, и получается как в жизни – сильная и независимая женщина. (Ей хочется включить песню Воробьева «Будь пожалуйста послабее»).

При этом, от шашки она не прикуривать и кожаные штаны не носит, так что автор не переборщила за что ей поклон и большое спасибо.

Книга относится к Стимпанку — трамваи, пистолеты, движущиеся стены и коя-какая техника присутствует, правда это так невнятно описано, да и вообще автор не особо углубляется в подробности мира, что я была искренне удивлена такому жанровому определению.

В империи магия запрещена, в принципе все полагают, что ее вообще нет, хотя злые соседи ею вроде как и пользуются. И тут к Амаранте с выше приходит задание, ее шанс на повышение, соблазнить и убить знаменитого ассасина – Сикариуса (что с лат. Убийца). Для человека который ВСЕГДА действует по правилам – это небольшая проблема хладнокровно убить человека, но приказ есть приказ. Чтобы не раскрывать карт, скажу задание – это смертный приговор ибо от Сикариуса еще никто и никогда не уходил. По стечению обстоятельств им придется работать вместе и без химии там не обойдется. К тому же второстепенные персонажи получились очень живые, чего только стоит красавчик Мальдонадо(труслив, тщеславен и ленив), Букс — пьяница и ученый и Акстор — задира.

Отдельно хочется рассказать о Сикариусе, это тот самый тип мужчин которые мне ооочень импонируют. Опасный ассасин, немногословный (прям вообще, пара фраз и все за всю книгу), никакой показухи, логичен, хладнокровен, но в воздухе витает небольшое напряжение между героями (что благо всем богам не выливаться в миллион постельных сцен или вообще сцен). Он у себя на уме, такой вот психованный тигр на поводке у Амаранты, пока он хочет, ты думаешь что он следует желанием хозяйки, но вдруг что – цапнет так что мало не покажется.

Что до общего впечатления, то чего-то не хватает в книге, может слегка наивно и немного недоработано и 9 это явный перебор с оценкой, но это можно сказать аванс ибо я верю, что автор распишется и в следующих книгах будет больше интриг и интересных поворотов.

Аминь!

Crucianelle, Lilac, Phuopsis stylosa: растение, выращивать 🌿 Все о садоводстве и дизайне сада

Не очень широко распространенная в культуре, крусианелла завоевывает популярность, потому что она быстро образует красивые компактные ковры.

Содержание статьи:

ботаника

Латинское название: Phuopsis Stylosa

синоним: Crucianella Stylosa

семья: мареновые

происхождение: Западная Азия

Период цветения: С июня по октябрь

Цветочный цвет: от розового до фиолетового

Тип растения: почвопокровное растение

Тип растительности: круглогодичный

Тип листвы: полупостоянного

Высота: От 15 до 30 см

Сажать и выращивать

морозостойкость: очень деревенский, до -28° C

экспозиции: от солнечного до светлого оттенка

Тип почвы: обычный

Кислотность почвы: умеренно кислый до умеренно основного

Влажность почвы: терпимый, предпочитает прохладную почву

использовать: сплошной, бордюр, склон, рокария, тушеное мясо с овощами

Посадка, посадка: весна

Метод умножения: деление, сев

Phuopsis Stylosa ранее назывался Crucianella StylosaКруцианелла — это многолетнее многолетнее растение в почвенном покрове, принадлежащее к семейству Rubiaceae, следовательно, двоюродный брат ясменника или синего хьюстония.

Он произрастает в Западной Азии, особенно на лесных склонах Кавказских гор и Ирана. Не очень широко распространенная в культуре, крусианелла завоевывает популярность, потому что она быстро образует красивые компактные ковры. Хотя это никогда не становится звездой массива, его здоровая листва и его маленькие цветы делают это интересным растением для заполнения, которое хорошо стоит его соседям. Это также неинвазивное и твердое растение.

Описание караси

Phuopsis Stylosa образует массу удлиненных и разветвленных стеблей, которые выпрямляются на концах. Листья караси напоминают о сладком ворсинке, но гораздо меньше и плотнее. Phuopsis Stylosa образует ковер из маленьких прямостоячих стеблей с завитыми листьями, имплантированный очень плотно и очень равномерно. Эти листья мелкие, от 1,5 до 3 см длиной, узколанцетные, немного кожистые. Эта упорядоченная листва светло-зеленая, плотная и густая, немного ароматная.

Цветки расположены в сферических соцветиях шириной от 2 до 4 см, на концах стеблей. Это маленькие трубчатые цветки длиной 10 мм, от свежего розового до пурпурно-фиолетового.

Phuopsis Stylosa ‘Purpurea’ показывает немного более крупные цветы с пурпурным оттенком, чем у типа.

Как выращивать и использовать сиреневую землю?

Phuopsis Stylosa очень терпим к своим условиям выращивания. Действительно, карась растет на бедной или богатой почве, нормальной или почти влажной, если она остается достаточно сухой. Растет при полной солнечной экспозиции до легкого оттенка. Деревенская при -28° С, лучше адаптирована к климату, лето не слишком жаркое и немного влажное. Действительно, при слишком большом количестве солнца его листва может жариться. Однако, как только укореняется, карась становится очень устойчивой к засухе.

Вот почему это идеальное растение для труднодоступных мест, слишком бедных, с гравием, на набережных. В противном случае, на границе или в массивах вокруг других растений, его светло-зеленый ковер делает единицу и ограничивает прополку. Круцианель также полезна для покрытия земли в больших горшках вокруг более высоких растений.

Высаживается осенью или весной; это легко восстановить.

Цветет карась чаще всего с июня по июль, но ее можно сложить (например, перед тем, как уйти в отпуск), чтобы подняться с конца августа по октябрь и образовать компактный ковер.

Как размножить карась?

Phuopsis Stylosa зародыш при 20° С в течение примерно 3 месяцев. Получение его при посеве позволяет получить большое количество растений при низких затратах.

Деления очень легкие весной, в момент возобновления растительности; они также возможны в сентябре, если погода не слишком сухая.

Виды и разновидности Phuopsis

Только один вид в этом роде

Видео по теме статьи: .

Картины в фильмах — откуда они берутся?


У меня новое увлечение — я разыскиваю, кто создавал картины и рисунки, которые участвуют в каком-то фильме.
Читаю про авторов, собираю сведения и ссылки в отдельное место — как бы конспект по фильму:)

Вот кусок расследования про картины у Веса Андерсона.

The Grand Budapest Hotel  я уже покадрово весь рассмотрела, и там картин и отсылок к картинам множество. Сам сюжет, если вы помните, построен вокруг картины художника северного Возрождения Йоханнеса Ван Хойтла Младшего «Мальчик с яблоком». Она по сюжету совершенно бесценна, поэтому за нею гоняются все, кто участвует в сюжете.

Удивительно, когда я стала пересматривать фильм во второй раз, я увидела, что этот шедевр висит себе спокойно в «советской» гостинице, за спиной у портье — то есть за годы, прошедшие в фильме,  страсти успокоились, и никто его не замечает.

Ван Хойтл на самом деле выдуман автором фильма, а картина написана специально для фильма известным английским живописцем Майклом Тейлором (Michael Tailor).

Андерсон обратился к нему еще до съемок и описал идею.Когда Тейлор согласился, Андерсон прислал ему сценарий и засыпал его разными картинками.

Там было множество изображений замков, старых восточно-европейских отелей, обсерваторий в Альпах — чтобы художник представли атмосферу фильма. Для самого портрета режиссер прислал ему портреты мальчиков и молодых людей самых разных художников — Бронзино, Дюрера,Гольбейна, Кранаха, голландцев семнадцатого века, даже некоторые Тюдоровские портреты. Художник был сбит с толку, но постепенно до него дошло — ему не нужно будет написать копию существующей картины, нужно создать что-то, что есть сейчас в голове у режиссера, а на каждой из присланных картинок есть какая-то деталь, что-то похожее, что нужно принести в задуманный портрет.

Позировал для портрета настоящий мальчик, молодой танцовщик Эд Мунро. Агент Андерсона объявил в их студии, что для натурщика ищут молодого человека, блондина с балетной фигурой. Эд послал свои фото и на следующий день ему объявили, что он выбран режиссером.

Художник с режиссером обсуждали в деталях, что это будет за портрет, предлагали цвет, обстановку. Тейлор вскоре понял, что портрет должен выглядеть как настоящий, но при этом как будто из слегка параллельной вселенной.

В это время Эд примерял множество костюмов — разных воротников, штанов, плащей, камзолов, гульфиков. Один из них носила Кейт Бланшет в «Елизавете». Все пятьдесят вариантов подробно фотографировались и отсылались режиссеру. Наконец по фото Андерсен отобрал тот костюм, что его устраивал.

Эд приехал из Лондона и поселился в доме художника. Каждый день они отправлялись в старинное поместье времен короля Якова неподалеку от дома художника. Сейчас там расположена школа для девочек (Hanford School). Стояло лето, все были на каникулах и старинный двор, арочные коридоры, спальни, огромные кухни и сад — все было пусто и призрачно. Только лошади в конюшнях составляли им компанию. Каждый день они работали в каменном дворе на фоне многовековой стены.

Эд жаловался, что ему было запрещенно смотреть в телефон, жевать жвачку, и что рука затекала от сложного выгнутого положения пальцев, которое он должен был поддерживать. Балетная выучка, я думаю, помогала. Тейлор для атмосферы ставил им елизаветинскую музыку.

Так почти прошло лето, Андерсон готовился к началу съемок. Все начала работы над портретом художник был предоставлен сам себе, но теперь начались постоянные переговоры между ним и режиссером — летали туда и сюда фото, Андерсен просил добавить туда слова, сюда клочок бумаги на стену.

Когда портрет был закончен, Андерсон прислал описание рамы, которую он бы хотел, и Тейлор пошел к своему мастеру и тот сделал нужное — позолоченную, выглядящую старинной раму из дерева, погрызенного древоточцами.

После чего художник упаковал портрет в специальный ящик, наклеил на крышку инструкцию по обращению с картиной и отослал Андерсону. Больше он портрета не видел до премьеры фильма и не знает, где он сейчас находится. Вся работа над портретом от начала до конца заняла четыре месяца.

И художника и мальчика с родителями пригласили на премьеру в Париж — обоим фильм очень понравился. Эд сходу посмотрел его четыре раза.

По материалам:
http://theweek.com/articles/448412/untold-story-behind-grand-budapest-hotels-boy-apple
http://www.mrtaylor.co.uk/news/boy-with-apple

А это несколько картин с сайта художника.

Автопортрет:

Натюрморт с синим стеклом

Это из секции портретов

Еще картины — с фигурами в интерьере:


Понятно, да, за какие странности режиссер этого художника пригласил?:)
На сайте Тейлора можно посмотреть больше работ, они все такие — детальные и странные!

Про сам фильм есть еще две интереснейшие книги:
The Grand Budapest Hotel: The Illustrated Screenplay — полный сценарий, со всеми авторскими ремарками, проиллюстрированный кадрами из фильма.
и
The Wes Anderson Collection: The Grand Budapest Hotel

Про все, как снимался фильм, как делались декорации, как что придумывалось — я частично его почитала на гугл-букс, а теперь хочу целиком почитать, очень интересно.

Герань гималайская — Википедия. Что такое Герань гималайская

Гера́нь гимала́йская, или крупноцветко́вая (лат. Geranium himalayense) — вид многолетних, травянистых растений рода Герань (Geranium) семейства Гераниевые (Geraniaceae).

Распространение и экология

Субальпийский и альпийский пояс гор Гималаев, Афганистан, Таджикистан, Тибет.

Высокотравные луга на склонах.

Гелиофит, ксеромезофит, мезотроф[3].

Ботаническое описание

Корневищное растение с розеткой опушённых листьев. Высота 30—60 см.

Листья округлые, в диаметре до 10 см, пятичленные, с неравномерно рассечёнными лопастями.

Соцветие щитовидные.

Цветки ароматные, крупные, 4—5 см в диаметре, расположены по два на цветоносе, голубовато-фиолетовые с красноватыми жилками. На чашечке заметны три тёмные жилки.

Цветение начинается в конце мая и продолжается всё лето[4]. Согласно другому источнику, цветёт с начала июня 25—30 дней[3].

В культуре

Geranium ‘Johnson’s Blue’

Герань гималайская отличается высокой декоративностью и устойчивостью. Разрастается медленно. В культуре с конца XIX века.

Почвы: рыхлые, хорошо дренированные[4]. Не выносит почв с высоким содержанием гумуса и избыточным увлажнением. Предпочитает солнечные места, но может выращиваться и в лёгкой полутени. Засухоустойчива[3].

Размножают осенью отрезками корневищ с почкой, а также семенами.

Использование: в рокариях и бордюрах[4].

Сорта

  • Geranium himalayense ‘Baby Blue’. Высота растения около 30 см, ширина 35 см. Цветки диаметром около 50 мм, фиолетово-синие, жилки почти незаметны[5].
  • Geranium himalayense ‘Gravetye’. Высота растений около 30 см[6]. По другим данным около 50 см. Цветки чашевидные, фиолетово-синие с красновато-фиолетовой серединой вокруг белого центра[7]. По другим данным цветки почти синие по краям и слегка пурпурные ближе к центру. Середина цветка белая, на лепестках хорошо заметны эффектные красноватые прожилки. Диаметр цветка больше чем у ‘Plenum’ и номинальной формы[8]. Диаметр цветка 45 мм[6].
  • Geranium himalayense ‘Irish Blue’. Высота растения около 30 см, ширина 35 см. Цветки чашевидные, диаметром около 35 мм, фиолетово-синие со слабо развитой красновато-фиолетовой серединой вокруг белого центра. Жилки тёмные[9].
  • Geranium himalayense ‘Plenum’ (‘Birch Double’). Цветки фиолетовые махровые. По форме напоминает старинные розы. В тени цветёт только на богатой почве[10].

Сорта гибридного происхождения

  • Geranium ‘Jonson’s Blue’ =(Geranium himalayense × Geranium pratense)[8]. Отличается длительным, обильным цветением[4]. Высота куста около 50 см, ширина около 35 см. Цветки около 45 мм в диаметре, простые, лепестки голубые, в основании светлеющие[11].
  • Geranium ‘Rozanne’ (syn. ‘Jolly Bee’[12]) =(Geranium wallichianum ‘Buxton’s Variety’ × Geranium himalayense). Отличное почвопокровное растение: один экземпляр уже в начале лета легко накрывает полтора квадратных метра – побеги достигают до метра в длину. Высота растения 30—40 см, ширина около 60 см. Цветки крупные (до 5 см в диаметре) колокольчиково-синие с небольшой примесью фиолетового, центр белый. Каждый лепесток украшают около пяти радиальных пурпурных штрихов. Синева особенно четко проявляется утром и вечером, а также в прохладную погоду. В летнюю жару цветки приобретают лавандово-фиолетовый тон.
    У герани ‘Rozanne’ есть два спорта. Герань ‘Azure Rush’ обладает более бледными сиреневыми цветками с белым центром, зато они крупнее, чем у исходника. Побеги гораздо короче, поэтому куст меньше, чем у ‘Rozanne’. Герань ‘Lilac Ice’ еще компактнее и цветёт не столь обильно. Это, скорее, коллекционный сорт. В зависимости от погоды цвет цветков меняется от бледного холодно-лилового до холодного розового с металлическим отливом. Окраска лепестков однотонная, без белого центра[13]. В немецких садах она может цвести с конца мая до ноября – 6 месяцев. Данный сорт был признан растением века на юбилейном сотом Цветочном шоу в Челси-2013[14][15][16].

Примечания

Литература

  • Карписонова Р. А. Низкорослые герани // Герани в саду. — М.: Кладезь-Букс, 2006. — С. 15.

Ссылки

Герань гималайская: информация о таксоне в проекте «Плантариум» (определителе растений и иллюстрированном атласе видов).

Translations of «раздать» (Ru-En) on ABBYY Lingvo Live

Он говорил совершенно спокойно, и если бы я не видела, как странно они только что себя вели, то подумала бы, будто он просит меня помочь ему раздать свечи.

He sounded normal again, and had I not been watching what had happened between the two of them I would have thought nothing more was going on than maybe they needed help with the candles.

Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed

Betrayed

Cast, P.C.,Cast, Kristin

© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.

Обманутая

Каст, Филис,Каст, Кристин

© St. Martin’s Griffin Press, LLC, New York, 2007

© ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», издание, перевод, 2009

Может, это была просто причуда, а может, уже тогда я понял, что она больше похожа на меня, чем на лисичку, и собирает истории, как Маргарет собирает безделушки, не ради того, чтобы копить у себя, а чтобы раздать другим.

Maybe it’s only a whim, or maybe even then I could see she was more like me than a fox, collecting stories like Margaret collects trinkets, keeping them not to have them, but to pass them on.

Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying

Someplace To Be Flying

De Lint, Charles

© 1998 by Charles de Lint

Покинутые небеса

Де Линт, Чарльз

— Не поможете ли, дорогая, раздать гостям бокалы?

“Perhaps, my dear, you would help me distribute the glasses.”

Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year

A Good Year

Mayle, Peter

© 2004 by Escargot Productions Ltd.

Хороший год

Мейл, Питер

© И. Стам, перевод с английского, 2009

© 2004 by Escargot Productions Ltd.

© ООО «Издательская группа Аттикус», 2009

Лучше всего раздать роли сетевого администратора и администратора безопасности разным лицам.

It is best practice to distribute the role of the network administrator and the security administrator of the network to different individuals.

Маримото, Рэнд,Аббат, Эндрю,Ковач, Эрик,Робертс, Эд / Microsoft® Windows® Server 2003: решения экспертовMorimoto, Rand H.,Abbate, Andrew,Kovach, Eric,Roberts, Ed / Microsoft® Windows® Server 2003 Insider Solutions

Microsoft® Windows® Server 2003 Insider Solutions

Morimoto, Rand H.,Abbate, Andrew,Kovach, Eric,Roberts, Ed

© 2004 by Sams Publishing

Microsoft® Windows® Server 2003: решения экспертов

Маримото, Рэнд,Аббат, Эндрю,Ковач, Эрик,Робертс, Эд

© 2004 SAMS Publishing

© Перевод «ИД КУДИЦ-ОБРАЗ», 2005

© Русское издание опубликовано издательством КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005.

Николас остался последним, чтобы раздать свои маленькие подарки.

Nicholas waited to the last to give his little presents.

Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби

Жизнь и приключения Николаса Никльби

Диккенс, Чарльз

© Издательство «Правда», 1989

The Life and Adventures of Nicholas Nickleby

Dickens, Charles

© Wordsworth Editions Limited 1995

Я искренне считаю, что могу раздать все свои секреты, и ничего от этого не изменится.

I truly feel that I could give away all my secrets and it wouldn’t make any difference.

Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America’s Top Traders

The New Market Wizards: Conversations with America’s Top Traders

Schwager, Jack D.

© 1992 by Jack D. Schwager

Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами Америки

Швагер, Джек Д.

© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004

© Jack D. Schwager, 1992

Шамиль захватил его семью и, держа ее в плену, обещал раздать женщин по аулам и убить или ослепить сына.

Shamil had seized his family and now held them captive, promising to dispatch the women into the villages and to kill or blind his son.

Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad

Хаджи-Мурат

Толстой, Л.Н.

Епископы в такие времена раздают зерно, якобы ради Господа, но моя тетка говорит, что ради нашего же благосостояния.

The biscop enjoins us to sow charity and distribute grain in lean times for the good of our souls, but my aunt says we’d best do it for the good of our holdings.»

Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs

Prince of Dogs

Elliott, Kate

© 1998 by Katrina Elliott

Собачий принц

Эллиот, Кейт

4qwduv0nwg.1.0.$content.0.1.1.1.2.0.1:0.$8″>

И всякий раз, как новое пожертвование падало в лукошко, раздавались восторженные возгласы и аплодисменты.

As each offering went into the basket, there was applause and cheering.

Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind

Gone with the wind

Mitchell, Margaret

© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.

© renewed 1964 by Stephens Mitchell

© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh

Унесенные ветром. Том 1

Митчелл, Маргарет

© Перевод. Т. А. Озерская, 1982

1.2.0.1:0.$9″>

Сладостные звуки становились все слышнее, и вскоре лодка, с которой они раздавались, появилась рядом с нами.

The sweet sounds drew nearer, and soon the boat from which they were worked lay alongside us.

Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat

Three Men in a Boat

Jerome, Jerome Klapka

Трое в лодке не считая собаки

Джером, Джером Клапка

© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004

© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980

Она прошла темными воротами, потом по аллее, которая вела от ворот к главной церкви, и снежок хрустел у нее под ногами, и звон 4qwduv0nwg.1.0.$content.0.1.1.1.2.0.1:0.$10.0.0.0.$0″>раздавался уже над самою головой и, казалось, проникал во все ее существо.

She went in at the dark gateway, then by the avenue that led from the gate to the chief church. The snow crunched under her feet, and the ringing was just above her head, and seemed to vibrate through her whole being.

Chekhov, A. / The two VolodyasЧехов, А.П. / Володя большой и Володя маленький

Володя большой и Володя маленький

Чехов, А.П.

© Издательство «Наука», 1974

The two Volodyas

Chekhov, A.

© 1999 by Random House, Inc.

Бешенство одолело его: изо всей силы начал он бить старуху по голове, но с каждым ударом топора смех и шепот из спальни 4qwduv0nwg.1.0.$content.0.1.1.1.2.0.1:0.$11.0.0.0.$0″>раздавались все сильнее и слышнее, а старушонка так вся и колыхалась от хохота.

He was overcome with frenzy and he began hitting the old woman on the head with all his force, but at every blow of the axe the laughter and whispering from the bedroom grew louder and the old woman was simply shaking with mirth.

Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment

Crime and Punishment

Dostoevsky, Fyodor

Преступление и наказание

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1970

У Эммы, когда раздавались эти слова, екало сердце.

Emma grew sick at the sound.

Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma

Emma

Austen, Jane

© 2006 by Pearson Education, Inc.

Эмма

Остин, Джейн

© Издательство «Художественная литература», 1989

В саду Калитиных, в большом кусту сирени, жил соловей; его первые вечерние звуки раздавались в промежутках красноречивой речи; первые звезды зажигались на розовом небе над неподвижными верхушками лип.

In a great lilac bush in the Kalitins’ garden a nightingale had built its nest; its first evening notes filled the pauses of the eloquent speech; the first stars were beginning to shine in the rosy sky over the motionless tops of the limes.

Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk

A House of Gentlefolk

Turgenev, I.S.

Дворянское гнездо

Тургенев, И.С.

© Издательство «Художественная литература», 1983

— Странно пускать таких, — кто такой? — юноша какой-то, — раздавались вполголоса восклицания.

«It’s queer to admit such people»—«Who is he?»—«Only a lad,» I heard exclamations in undertones.

Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth

A Raw Youth

Dostoevsky, Fyodor

Подросток

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Советская Россия», 1979

О кинематографичности романа В. Набокова «Машенька» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 47

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

УДК 821.161.1(1-87) Б01: 10.17223/19986645/47/6

Е.Г. Белоусова

О КИНЕМАТОГРАФИЧНОСТИ РОМАНА В. НАБОКОВА «МАШЕНЬКА»

На материале романа В. Набокова «Машенька» в статье рассматривается феномен литературной кинематографичности. Выявляются кинематографические средства и способы моделирования берлинской и русской реальностей. Раскрывается смысловая и структурообразующая роль кино в романе. Делается вывод о том, что кинемато-графичность текста Набокова есть результат совпадения общей устремленности литературы начала XX в. к синтезу выразительных средств и персональных творческих стратегий автора.

Ключевые слова: русская литература, творчество В. Набокова, литература и кино, кинематографичность литературы.

Отказ от классической картины мира и поиск новых выразительных возможностей приводит литературу в начале XX в. к активному взаимодействию со смежными видами искусств, в том числе с кинематографом — самым молодым не только по времени возникновения, но и по духу. Динамичность и экспрессивность кино оказываются удивительно созвучными исканиям эстетической и художественной мысли тех лет, а его язык максимально удобен для ее описания. Это объясняет глубокий интерес к кинематографу и теоретиков литературы, в частности русских формалистов (В. Шкловского, Ю. Тынянова, Б. Эйхенбаума), в аналитических построениях которых «кино играло ту же инспирирующую роль», что и искусство авангарда [1], и самих художников. Поэты и писатели активно эксплуатируют тему кинематографа, включают в свои произведения сцены в синема или похода в кино, осваивают жанровую систему и формальные приемы киноискусства1.

Означенный эстетический феномен, явившийся результатом сложного взаимодействия литературы и кино, вызывает сегодня пристальный интерес исследователей, которые используют для его описания различные понятия: «чувство фильма» и «кинематографический код» [1], «киностилистика» или «кинопоэтика» [2, 3], «кинематографическая проза» или «кинематографическое письмо» [4]. Однако большинство из них не имеют четкого определения (в лучшем случае раскрываются через ряд признаков или составляющих элементов) и нередко употребляются как синонимы. На этом фоне более ясным и продуктивным выглядит термин «литературная кинематографичность»,

1 О. Мандельштам «Кинематограф», В. Брюсов «Мировой кинематограф», Г. Иванов «Кинематограф», Г. Газданов «Возвращение Будды», И. Одоевцева «Зеркало», Н. Берберова «Курсив мой» и др.

предложенный И. Мартьяновой. Он означает «характеристику текста с монтажной техникой композиции, в котором различными, но прежде всего композиционно-синтаксическими средствами изображается динамическая ситуация наблюдения». К числу вторичных признаков литературной кинематографичности исследовательница относит «слова лексико-семантической группы кино, кино-цитаты, фреймы киновосприятия, образы и аллюзии кинематографа, функционирующие в тексте» [5. С. 9]. При этом в основе литературной кинематографичности И. Мартьянова и Т. Можаева, существенно уточнившая исходное понятие, видят не просто вербальные описания кинематографических приемов и штампов, а «функционально-смысловой принцип, обусловленный стремлением автора динамизировать изображение наблюдаемого и руководить восприятием читателя». В таком случае кинематографич-

ность текста является особенностью мировидения и как следствие — идиости-

1

ля художника.

Прямым доказательством сказанному является творчество В. Набокова, кинематографический характер которого, помимо внешних, социокультурных обстоятельств2, обусловлен особенностяминабоковского восприятия действительности. Прежде всего — способностью «двойного» (по определению самого писателя) зрения, открывающего предмет сразу в нескольких его гранях и послойно обнажающего сокровенную сущность увиденного. Именно она задает основной вектор художественной мысли Набокова — стремление «извлечь», «прояснить», т.е. открыть самую главную, хотя и неявную сторону бытия (здесь и далее, в том числе в цитатах, курсивом выделено нами. -Е.Б.), и сообщает творческому сознанию писателя свойства оптического инструмента. С таким инструментом в лекциях по литературе Набоков сравнивает, например, высоко ценимого им М. Пруста3: «Пруст — призма. Его или её единственная задача — преломлять и, преломляя, воссоздавать мир, какой видишь, обернувшись назад» [8. С. 276]. Более подробно суть проведенной аналогии, а также оптического (преломляюще-проявляющего) сознания художника автор объясняет несколько позже: «Величие подлинного искусства <…> в том, чтобы вновь найти, поймать и показать нам ту реальность, вдали от которой мы живем и от которой все дальше отходим по мере того, как плотнее и непроницаемее становится то привычное сознание, которым мы заменяем реальность — ту самую, так и не узнав которой мы рискуем умереть и которая просто-напросто и есть наша жизнь. Жизнь настоящая, жизнь на-конец-тораскрытая и проясненная…» [8. С. 320].

Конечно, вопрос о кинематографичности прозы В. Набокова неоднократно поднимался исследователями, но чаще всего в связи с изучением романа «Камера обскура» (1933), который по праву считается «самым кинематогра-

1 Кинематографичность художественного текста рассматривается Т. Можаевой как «доминанта идиостилевого развития современной прозы, которая позволяет автору максимально приблизить описываемые события к глазам читателя и руководить его восприятием» [6].

2 Значимую роль в формировании кинематографического характера прозы Набокова сыграли обстоятельства жизни писателя — его проживание в 1920-1930-х гг. в Берлине, признанном одной из кинематографических столиц Европы.

3 Во вступительной статье к «Лекциям по русской литературе» В. Набокова И. Толстой справедливо замечает, что автор «ценит в чужом литературном наследии лишь то, что пестует в собственном <…>» [7. С. 9].

фическим» произведением писателя. Н. Букс, размышляя о роли кино в «Камере обскура», приходит к выводу, что «кинематограф является в нем не темой, а пародийной, скрытой социально-художественной моделью, приобретающей в структуре произведения организующую роль» [9. С. 152]. М. Гришакова, несмотря на кажущуюся несерьезность выбранного жанра («Две заметки о Набокове»), выделяет ключевые свойства и приемы кинопоэтики Набокова («сдвиг», прием уменьшения/увеличения вещей, эксперименты с пространством и временем, фотогения — съемка с движущегося объекта), связывая их с особенностями художественного сознания и эстетических воззрений писателя [10]. М. Немцев существенно расширяет перечень элементов набоковской киностилистики, а самое главное вписывает стилевые поиски писателя в социокультурный контекст 1920-1930-х гг. [2].

Гораздо реже в поле зрения набоковедов попадают романы «Другие берега» [11], «Лолита» [12], сборник рассказов «Возвращение Чорба» [13]. Первый же роман Набокова «Машенька» (1926) если и упоминается, то в общем ряду или в качестве дополнительного материала, хотя известно, что «Машенька» послужила моделью последующих романов писателя, именно в ней « прсдзаданы » главнейшие особенности сюжетики и поэтики Набокова» [14. С. 267], включая кинопоэтику.

Так, инвариантная для набоковских романов оппозиция мира реального и вымышленного1 реализуется в «Машеньке» как противопоставление берлинской жизни героя, его гнетущего настоящего, и воспоминаний о жизни в России, ностальгически окрашенного прошлого. Но каждая из названных реальностей конструируется автором в соответствии с эстетическими законамики-ноискусства, посредством его выразительных средств и возможностей, т. е. как специфический вариант киномира. Это не только усложняет характер их взаимоотношений, но и придает им более глубокий смысл, переводя основной конфликт романа из социально-политической сферы (Европа / Россия, эмиграция / Родина) в сферу аксиологии: подлинное / неподлинное бытие .

Отождествлению эмигрантского существования Льва Ганина с кинофильмом способствуют два ключевых эпизода: воспоминание о съемках, в которых герой участвовал в качестве статиста, и сеанс в кинотеатре, во время которого он узнает себя на экране. Отражая друг друга, как два зеркала’, они создают бесконечную перспективу4, благодаря чему случайное сравнение воспринимается как метафора и модель всей жизни героя: «… вся жизнь ему

1 Впервые мысль о биспациальности (двумирности) как инварианте поэтического мира Набокова раскрывается в работе Ю. Левина [15. С. 325].

2 Теоретическое обоснование сказанному находим в работе Ю. Лотмана и Ю. Цивьяна «Диалог с экраном»: «…самое реальное из искусств оказывается и самым иллюзорным. Это противоречие <…> составляет одну из глубинных сущностей искусства кино» [16. С. 10].

3 Сравнение с зеркалом обусловлено природой кинематографа, которая, как пишут Ю. Лотман и Ю. Цивьян, отвечает древнейшим представлениям об искусстве как удвоении жизни [16. С. 8].

4 Символический образ двух зеркал неоднократно встречается в зрелой набоковской прозе, например, в «Защите Лужина»: «Лужин за шахматной доской, и опять Лужин за шахматной доской, и опять Лужин за шахматной доской, только поменьше, и потом еще меньше, и так далее, бесконечное число раз» [17. Т. 2. С. 78]. В определенном смысле он является моделью художественной реальности Набокова — сложной и неоднозначной.

представилась той же съемкой, во время которой равнодушный статист не ведает, в какой картине он участвует» [17. Т. 1. С. 50].

Аналогию с фильмом поддерживают в тексте «Машеньки» мотивы тьмы и тени. Первый в свете интересующей нас проблемы решает техническую задачу — создает необходимые условия для просмотра киноленты. Как следствие в концентрированном виде он представлен в начале романа, когда Танин впервые сталкивается с Алферовым в застрявшем лифте. Более важная роль отводится автором мотиву тени, который непосредственно связан с те-¡мой кино. Не случайно он вводится в текст в эпизоде киносъемки: «Не брезговал он ничем: не раз даже продавал свою тень подобно многим из нас. Иначе говоря, ездил в качестве статиста на съемку за город <…>» [17. Т. 1. С. 40].

Дальнейшее развитие мотива тени в тексте романа идет по пути последовательного расширения и одновременно углубления его семантики. Набоков целенаправленно множит количество «теневых» объектов в жизни героя. Помимо Ганина в числе людей-силуэтов, фантомов действительной жизни оказываются старик Подтягин («большая седая тень в кресле»), другие обитатели пансиона («дом, где жило семь русских унылых теней»), даже незнакомые жители Берлина («черная нарядная тень» в освещенном окне напротив). Все это усугубляет ощущение иллюзорности, призрачности берлинской жизни Ганина, ее незначительности.

Таким образом, мотив тени приобретает в «Машеньке» символическое звучание — становится символом ннчтожной, пустой жизни, т.е. фактически небытия: «И этот случайный запах помог Ганину вспомнить еще живее тот русский, дождливый август, тот поток счастья, который тени его берлинской жизни все утро так настойчиво прерывали» [17. Т. 1С. 81].

Подобное прочтение темы кинематографа В. Набоковым соответствует культурно-историческим обстоятельствам 1920-х гг., когда тема мертвецов (кукол, сомнамбул), функционирующих как живые существа, становится ме-татемой кино. На этом фоне сам Великий Немой с его черно-белой гаммой, сумрачной атмосферой и загадочной техникой тоже нередко осознается как загробный мир [18. С. 22]. Прямое подтверждение сказанному находим в суждениях о кинематографе одного из самых заметных критиков русской эмиграции Ю. Айхенвальда: «Его (кино. — I’..!>.) тени, его призраки, игра его пустоты — все это ему к лицу, к отсутствующему лицу его, потому что кинематограф — это именно, если можно так выразиться, воплощенное отсутствие, явленное ннчто, олицетворенное небытие»1.

Наиболее зримо семантика смерти, как справедливо замечает М. Гришакова [10], проявляется в «Машеньке» в сцене киносъемки: «…в балаганом сарае, с мистическим писком закипали светом чудовищные фацеты фонарей, наведенных, как пушки, на мертвенно-яркую толпу статистов, палили в упор белым убийственным блеском, озаряя крашеный воск застывших лиц <.,.>» [17. Т. 1. С. 40].

Цит. по: Проскурина E.H. Кинематографичность и театральность романа И. Одоевцевой «Зеркало» [3].

По мере развития сюжета семантика смерти заостряется с помощью кинематографических средств, например использованием черно-белой гаммы немого кино.

Исследователи неоднократно отмечали отсутствие красок и цвета при описании берлинской жизни героя. Добавим, что стойкое ощущение ее невыразительности и блеклости создают фиксируемая автором недовогшощен-ность цветового признака («тускло-оливковые вагоны поезда», «синеватый туман рассвета», «лиловатый блеск стола» и т.д.), а также многократный повтор определения «бледный» в значении «тусклый» и «безжизненный». Оно становится лейтгоном1 берлинской части романа, отмечая «маркером» небытия буквально все: пейзаж («бледная заманчивая даль», «бледные апрельские улицы», небо, подернувшееся к вечеру «обморочной бледнотой»), людей («бледно-голубые глаза» Алферова, лица танцоров — «два бледных пятна»), предметы (чемодан Ганина «с бледными следами наклеек») и даже саму жизнь: «Он только помнил их первую осень, — все остальное — казалось таким неважным, бледным <…>» [17. Т. 1. С. 96].

На этом блеклом фоне, как на экране, мелькают пятна света и тьмы: «полногрудая, вся в черном шелку» Клара, «черная, меланхолически-чопорная фигура» г-жи Дорн, расположившаяся в конце стола меж обращенных друг к другу «профилей напудренных» танцоров, ласковая черная такса с бородавкой на седой мордочке, «густые, очень темные брови» Ганина, «составлявшие, когда он хмурился или внимательно слушал, одну сплошную черную черту» [17. Т. 1. С. 43] и т.д.

С особой отчетливостью черно-белая палитра набоковского кинополотна проявляется и в пейзажных зарисовках романа: «. . .громада дыма вздымалась перед окном, заслоняя белый берлинский день, медленно расплывалась, и тогда виден был опять веер полотна, суживающийся вдаль, между черных задних стен, словно срезанных домов, и над всем этим небо, бледное, как миндальное молоко» [17. Т. 1. С. 41]. Или: «Гремели черные поезда, потрясая окна дома; волнуемые горы дыма <,,..> поднимались с размаху, скрывая ночное засиневшее небо <…> гулкая черная тень пробуждалась под железным мостом, когда по нему гремел черный поезд, продольно скользя частоколом света» [17 .Т. 1. С. 99].

Вместе с тем берлинские страницы романа насыщены желтым и лиловым цветом, которые исследователи справедливо связывают с темой пошлости и искусственности эмигрантской жизни [20]. Кричащие, плохо сочетающиеся друг с другом^ они явно выбиваются из основного тона изображаемой реальности, позволяя взглянуть на нее с другой стороны: кино как мир иллюзий -это не только нереальный, несуществующий мир, но также мир неестественный, фальшивый, где все ненастоящее.

По этой причине желтый и лиловый тона явно доминируют в тексте при описании статистов на киносъемках («лица дам в лиловых и желтых разводах грима») и портрете Людмилы, которая является одной из самых ярких представительниц русской эмиграции: «…желтые лохмы, по моде стриженные».

1 Используя термин «лейттон», вслед за Л. Силард мы имеем в виду явное доминирование цветовой характеристики в тексте, атакже ее развитие по лейтмотивному принципу [19. С. 174].

«губы, накрашенные до лилового лоску». Напомним, подражая экранным героиням, она «изображала обиженную девочку, капризную маркизу» [17. Т. 1.С. 41].

Так, мотив наигранности и фальши закрепляет семантику желтого и лилового, а вместе с тем открывает принципиальную устремленность Набокова к иной, неявной и в то же время самой сущностной стороне бытия. На это указывает спиральное развитие мотива фальши в романе. Сначала авторское слово акцентирует неестественность внешнего облика и поведения Людмилы: «Она бродила острыми, словно фальшивыми ногтями по его груди и выпячивала губы, моргата угольными ресницами…». Затем — несоответствие внешнего облика и внутреннего состояния героини: в запахе ее духов чувствуется что-то «пожилое», хотя героине всего двадцать пять лет. Наконец, в характеристике Людмилы возникает ключевое слово «ложь» («ложь детских словечек, изысканных чувств»), проявляющее ее подлинную сущность. Финальной точкой проведенного Набоковым разоблачения («послойного» обнажения) героини становится трансформация исходной, составляющей смысловое ядро анализируемого мотива фразы: «принималась опять притворяться то бедной девочкой, то изысканной куртизанкой» [17. Т. 1. С. 42]. Нетрудно заметить, что благодаря эпитетам, заостряющим семантику определяемого слова, наречию, повторяющемуся союзу и несовершенному виду глагола, сообщающим действию характер бесконечного процесса, а значит, превращающим притворство в образ жизни, эта фраза звучит в романе как окончательный приговор.

Таким образом, мир, в котором живут русские эмигранты в Берлине, не просто включает в себя кино, он сам создан по законам кино, является аналогом киномира, что позволяет Набокову показать мнимость реальной жизни героя — ее бессмысленность, бесцельность, неестественность, иными словами, представить берлинское существование Ганина как анти-жизнъ.

Воспоминания Льва Ганина о прошлом, как справедливо отмечают исследователи романа, являются абсолютной противоположностью его настоящему, поскольку воспринимаются как подлинная реальность. Но, как и в предыдущем случае, она обнаруживает несомненное сходство с кинофильмом, и это не случайно, ведь настоящим «ключом к воссозданию прошлого» для Набокова «оказывается ключ искусства» [8. С. 277].

Такому сближению способствует установка писателя на динамическое изображение действительности, обусловленная процессуальным характером его памяти. Как справедливо пишет Б. Аверин, Набокову важен «не воплощенный и законченный результат воспоминаний, а извилистый, непоследовательный и пунктирный ход памяти, который трактуется как самое точное свидетельство о предмете воспоминания» [14. С. 32], как процесс воссоздания бытия. Начинается он с «визуализации прошлого — восстановления и актуального, идущего в ходе повествования просматривания тех зрительных картин, что сохранила память человека» [21. С. 97].

Динамическая ситуация наблюдения, сообщающая повествованию о русской жизни Ганина особую достоверность, а вместе с тем определяющее ка-

чество кинематографичное™1, создается в тексте «Машеньки» традиционными для кинематографа приемами — монтажной игрой различных планов, точек зрения, ракурсов, которые способствуют «регистрациии не только видимого, но и видящего» [9. С. 190].

Подтверждением может служить фрагмент, в котором автор описывает выздоровление Ганина после тифа. Чередование крупного (портрет сиделки), сверхкрупного (узор на обоях, по которым в полубреду «странствует» герой) и общих планов (панорамное движение камеры, детально воссоздающее интерьер комнаты) помогает Набокову, с одной стороны, передать нестабильность сознания выздоравливающего, с другой — его стремление расширить зону своего существования, долгое время ограниченную кроватью. Подобная организация текста вызывает у читателя эмоциональную веру в подлинность изображаемого, ведь «подача пространства «изнутри»» превращает его из зрителя в актера [22], действующее лицо.

Характерный для кинематографа эффект присутствия, включение читателя в пространство текста и переживание происходящего в нем как настоящего, явственно ощущается и в другом эпизоде романа, когда поздно вечером Ганин едет на велосипеде на свидание с Машенькой. Общий план и внешняя точка зрения в описании вдруг неожиданно сменяются здесь внутренней точкой зрения героя и целым рядом крупных деталей, обусловленных особенностями его ракурса восприятия: «Он выходил из светлой усадьбы в черный, журчащий сумрак, зажигал нежный огонь в фонарике велосипеда, — и теперь, когда он случайно вдохнул карбид, ему все вспомнилось сразу: мокрая трава, хлещущая по движущейся икре, по спицам колес, круг молочного света, впивающий и растворяющий тьму, из которой возникали: то морщинистая лужа, то блестящий камешек, то навозом обитые доски моста, то, наконец, вертящаяся калитка <. . .>» [17. Т. 1. С. 81].

Ощущение жизненной полноты и подлинности мира воспоминаний Набоков поддерживает, окрашивая его в различные цвета (в отличие от берлинского мира, естественные и гармоничные), о чем уже тоже не раз писалось: «огненно-румяные полоски» вечернего солнца, густые ольхи, отражающиеся в пруду «черными павлиньими глазами», «розовато-млеющее небо», «смуглое золото заката» и др.

Следует отметить, что ценность (не только экзистенциальная, но и эстетическая) воссоздаваемого в воспоминаниях мира неоднократно вербально подчеркивается автором: «Казалось, что эта прошлая, доведенная до совершенства жизнь, проходит ровным узором через берлинские будни» [17. Т. 1. С. 73]. ((Это было не просто воспоминанье, а жизнь, гораздо действительнее, гораздо «интенсивнее»- как пишут в газетах, — чем жизнь его берлинской тени. Это был удивительный роман <…>» [17. Т. 1. С. 73]. Последнее дает основание рассматривать приемы киномоделирования в ряду других набо-ковских приемов (окрашивание, озвучивание, наименование. ..), реализующих в зрелых романах писателя близкую ему идею художественного творчества как «воскрешения слова». Вот как об этом пишет И. Паперно в связи с итоговым романом русскоязычного творчества Набокова «Дар»: «»Слово»,

1 См. работы И. Мартьяновой [5] и Т. Можаевой [6].

послужившее материалом для автора, «начинает оживать», приобретает реальные очертания; «теневой» мир черно-белой типографской страницы предстает «с особой театральной яркостью восставших из мертвых» (формулировки Набокова). В конечном счете искусство оказывается более живым, чем жизнь; «слово» — более реальным, чем «вещь», т.е. мир идеального оказывается более реальным, чем мир реального» [23. С. 504].

Мысль о том, что подлинная реальность для Набокова — это мир искусства, т.е. реальность сотворенная, проявляют и метаморфозы образа Ганина, точнее изменение его статуса и роли в тексте. В повествовании о берлинской жизни он предстает в роли статиста или зрителя. Пассивность Ганина целенаправленно подчеркивается автором посредством мотивов физической слабости и безволия (герой не в состоянии не только разорвать связь с Людмилой, но и «принудить себя протянуть руку к лампе, чтобы включить свет»), а также образа тени, который становится двойником героя: «Тень его жила в пансионе госпожи Дорн, — он же сам был в России, переживая воспоминание свое, как действительность» [17. Т. 1. С. 73]. При этом тема двойничества, воспринятая литературой начала XX в. сквозь оптическую призму кинематографа, как справедливо замечает М. Гришакова, существенно обновляется и начинает звучать как «тема подобия и его иллюзорности», т.е. двойник — это «Я» и «не-Я» [10]. В тексте «Машеньки» на это указывают детали, например, проживание Ганина по подложному паспорту и под чужой фамилией. Но более всего — эпизод в кинотеатре: «Он напряг зрение и с пронзительным содроганьем стыда узнал себя самого среди этих людей, хлопавших по заказу <. ..>. Двойник Ганина тоже стоял и хлопал рядом с чернобородым, очень эффектным господином, с лентой поперек белой груди» [17. Т. 1. С. 49, 50]. Во-первых, наметившееся тождество здесь разрушают ситуация наблюдения и полотно экрана, отграничивающее вымышленную реальность фильма от действительной жизни героя. Во-вторых, несоответствие экранного образа и реального человека, на котором Набоков акцентирует внимание далее: «эффектный господин» — и невзрачный наборщик типографии в убогом пальто, живущий в отдаленной части Берлина.

В повествовании о русском прошлом образ Ганина тоже сохраняет свою неоднозначность. В частности, воспоминания героя начинаются с появлением некоего «нежного и трепетного спутника». Последний не просто «сопровождает» Ганина, но «разлегся у его ног сероватой весенней тенью» [17. Т. 1. С. 56], что позволяет причислить его к разряду двойников. Однако в отличие от первого второй двойник гораздо ближе герою и в физическом плане (не отделен экраном, находится в том же месте и том же времени), и в духовном (например, обладает вербальной («заговорил») и творческой активностью: «Он был богом, воссоздающим погибший мир. Он постепенно воскрешал этот мир, в угоду женщине, которую он еще не смел в него поместить, пока он весь не будет закончен» [17. Т. 1. С. 58]).

Эти способности сближают Ганина с автором, делают его, в свою очередь, двойником Набокова1, хотя и не отождествляют с ним. Традиционно в

1 Автобиографический характер романа подтверждает сам автор. См. предисловие Набокова к английскому переводу романа «Машенька» [24. С. 61].

набоковских текстах автор занимает двойственную позицию: одновременно находится внутри текста, смотрит на происходящее «глазами» героя, и вне его. В последнем случае автор выступает как носитель потустороннего «божественного сознания» или «субъект обнаженной литературной конструкции» [25. С. 457]. Художественная конструкция «Машеньки», как показывает прочтение романа сквозь кинематографическую призму, предполагает не только противопоставление двух миров, но и соотнесенность — наложение одного на другой. Переслаивая прошлое и настоящее, Набоков выделяет значимые моменты в жизни героя и собирает их воедино, подготавливая тем самым духовное воскрешение Льва Ганина. Пережив и исчерпав свои воспоминания, герой обретает свободу, а читатель — понимание подлинной сути авторской картины бытия — его бесконечной сложности и многомерности, ибо никакая очевидность в мире Набокова не является абсолютной достоверностью. Не случайно моделью собственной жизни художник считает образ «цветной спирали в стеклянном шарике», где «…завой следуют один за другим и каждый синтез представляет собой тезис следующей тройственной серии» [17. Т. 4. С. 283].

То, что роль ключа в постижении художественной логики романа, не разводящей крайности, а встраивающей их одна в другую, играет кино, его эстетические принципы и приемы, тоже не случайно. Только на «свет искусства», по Набокову, можно различить тайный «неповторимый водяной знак», оттиснутый в самом начале человеческой жизни [17. Т. 4. С. 140]. Тем более искусства, столь неоднозначного по своей природе.

Все вышесказанное позволяет сделать вывод, что кинематографичность «Машеньки» есть результат не заимствования, а совпадения общей устремленности литературы начала XX в. к синтезу выразительных средств и персональных творческих стратегий В. Набокова, тяготеющего к воспроизведению мира динамичного, сложного и непостижимого, несмотря на узнаваемость.

Литература

1. Янгиров. P.M. Специфика кинематографического контекста в русской литературе 1910-х -1920-х годов: автореф. дис. … канд. филол. наук. М. 2000. 25 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/spetsifika-kinematograficheskogo-konteksta-v-russkoi-literature-1910-kh-1920-kh-godov (дата обращения: 05.11.2016).

2. Немцев М.В. Стилевые приметы кинематографа в литературе русского зарубежья первой волны: дис. … канд. филол. наук. М., 2004. 162 с.

3. Проскурина Е.Н. Кинематографичность и театральность романа И. Одоевцевой «Зеркало» // Ежегодник Дома русского зарубежья им. А.И. Солженицына. Вып. 2. М., 2011. С. 265279.

4. Сладкова B.C. Особенности кинематографического письма в современных французских новеллистических текстах [Электронный ресурс]. URL: http://www.pglu.ru/upload/iblock/d4l/uch_2009_v_00069.pdf (дата обращения: 05.11.2016).

5. Мартьянова И.А. Киновек русского текста: парадокс литературной кинематографично-сти. СПб.: САГА, 2002. 240 с.

6. Можаева Т.Г. Языковые средства реализации кинематографичное™ в художественном тексте: на материале произведений Г. Грина, Э. Хемингуэя, М. Эгвуд: автореф. дис. … канд. филол. наук. Барнаул. 2006. 21 с. [Электронный ресурс]. URL: http://dlib. rsl.ni/viewer/01003291405#?page=5 (дата обращения: 05.11.2016).

7. Набоков В. Лекции по русской литературе. М.: Независимая Газета, 1998. 440 с.

8. Набоков В. Лекции по зарубежной литературе. М.: Независимая Газета, 1998. 512 с.

9. Букс Н. Эшафот в хрустальном Дворце: о русских романах В. Набокова. М.: Новое литературное обозрение, 1998. 208 с.

10. Грии/акова М. Две заметки о Набокове //Труды по русской и славянской филологии. Литературоведение IV (Новая серия). Тарту. 2001. С. 247-259 [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruthenia.ru/document/519897.html (дата обращения: 05.11.2016).

11. Вострикоеа A.B. Взаимодействие искусств в творческом осмыслении В.В. Набокова: русскоязычная проза крупных жанров: автореф. дис. … канд. филоЯ. наук. М., 2007. 22 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/vzaimodeistvie-iskusstv-v-tvorcheskom-osmyslenii-vv-nabokova-msskoyazychnaya-proza-krupnykh (дата обращения: 05.11.2016).

12. Трошин A.C. Кинематограф на страницах «Лолиты» // Киноведческие записки. 1993/94. №20. С. 203-230.

13. Сверчкова A.B. Элементы «кинопоэтики» в рассказах В. Набокова 1920-х годов // Изв. высших учебных заведений. Уральский регион. 2011. № 3. С. 60-65.

14. Аверш Б. Дар Мнемозины: Романы Набокова в контексте русской автобиографической традиции. СПб.: Амфора, 2003. 399 с.

15. Левин Ю. Заметки о «Машеньке» Набокова // В.В. Набоков: pro et contra. СПб., 1997. С. 359-369.

16. Лотман Ю„ Цивьян Ю. Диалог с экраном. Таллин: Александра, 1994. 216 с.

17. НабоковВ.В. Собрание сочинений: в 4 т. М.: Правда, 1990.

18. Цивьян Ю. Историческая рецепция кино: Кинематограф в России 1896-1930. Рига: Зинатне, 1991.246 с.

19. Силард Ж.. Андрей Белый // Русская литература рубежа веков (1890-е — начало 1920-х гг.). Кн. 2. М.. 2001. С. 144-189.

20. Яновский А. О романе Набокова «Машенька» // В.В. Набоков: pro et contra. СПб., 1997. С. 837-845.

21. Созша E.K. Визуальный дискурс сознания в автобиографической книге В. Набокова// Набоковский сборник: Мастерство писателя / иод ред. М.А. Дмитровской. Калининград, 2001. С. 95-114.

22. Мукаржввский Я. К вопросу об эстетике кино [Электронный ресурс]. URL: http://philologos.narod.ni/texts/mukarl. htm (Дата обращения: 05.11.2016).

23. Паперно II. Как сделан «Дар» Набокова // В.В. Набоков: pro et contra. СПб., 1997. С.485-507.

24. Набоков В.В. Предисловие Набокова к английскому переводу романа «Машенька» // В.В. Набоков: pro е tcontra. С. 61-63.

25. Медарич М. Владимир Набоков и роман XX столетия // В.В. Набоков: pro et contra. СПб.. 1997. С. 448-469.

ON THE FILM LOOKING NATURE OF THE NOVEL MARY BY VLADIMIR NABOKOV

Vestnik Tomskogo gosudarstveimogo universiteta. Filologiva — Tomsk State University Journal of Philology. 2017.47. 88-99. DOI: 10.17223/19986645/47/6 ‘

Elena G. Belotisova, Chelyabinsk State University (Chelyabinsk, Russian Federation). E-mail: belouelena@gmail. com

Keywords: Russian literature, V. Nabokov’s oeuvre, literature and cinematography, film looking nature of literature.

The article studies the film looking nature of the novel Mary in terms of the historical and literary process of the beginning of the 20th century and Nabokov’s authorial style strategy. Due to the specific features of his artistic view and perception, a reader can notice the film looking nature through a constant tendency to show a key feature of a thing depicted although it is implicit. The chosen approach opens a prospect for a deeper insight into the work, serving as a pattern for his later novels and possessing the most important features of Nabokov’s poetics and his poetics of cinema, in particular.

The constant opposition between the real world and the fictional one is typical of Nabokov’s texts, and the novel Mary depicts it as a contrast between the main character» s life in Berlin and his flashbacks about Russia. However, Nabokov features each of these two worlds as a specific variant of a cinematic reality. In the Berlin parts of the novel he achieves it by the episodes of filming and film show, mirroring each other, the motives of darkness and reflection as well as the color palette of the

novel, namely the black and white scale, inspired by silent movies, and unnaturally bright lilac and yellow flashes. As a result, cinematography turns into a metaphor of the blank and factitious existence of Russian emigrants; that is, anti-existence, not-being.

In the parts about Russia, Nabokov creates an analogy between the character’s reminiscences and the cinema by aiming at the dynamic representation of reality, resulting from the processual character of his memory, and the visualization of the past.

The dynamic situation of watching and observation gives maximum authenticity and genuineness to the narration about the Russian life of the main character.

The author plays on cutting with shots, angles, «external» and «internal» viewpoints, which creates a cinematographic presence effect in the novel when a reader gets involved in the text and experiences current events on the screen as real.

Moreover, Nabokov continually emphasizes the aesthetic value of the world constructed in reminiscences. Therefore, he sees the genuine reality as a created reality, that is, the world of art including cinematography. Being developed by the motive of duplicity, the metamorphoses of Ganin (underpart, shadow — Demiurge, author’s double) prove it.

The research results in the understanding of the structural and conceptual function of cinematography in the novel. The modeling of Mary’s imaginative world according to the principles of cinematography makes the main conflict more profound, turning it into an axiological issue (real / unreal being), expresses the artistic logic of the novel, not isolating extremes but integrating them, and reveals the essence of the author’s world view — an infinite complexity and multiple dimensions, which is a key to his novel and poetics. It allows stating \ha\Mary\ film looking nature is not the consequence of borrowing but the result of coincidence when literature of the beginning of the 20th century was generally determined to combine expressive means and authorial style strategy, in particular, of Nabokov.

References

1. Yangirov, R.M. (200) Spetsifika kinematograficheskogo konteksta v russkoy literature 1910-kh 1920-kh godov [Specificity of the cinematographic context in the Russian literature of the 1910s-1920s], Abstract of Philology Cand. Diss. Moscow. [Online] Available from: http://www.dissercat.com/content/spetsifika-kinematograficheskogo-konteksta-v-rasskoi-literature-1910-kh-1920-kh-godov. (Accessed: 05.11.2016).

2. Nemtsev, M.V. (2004) Stilevye primety kinematografa v literature russkogo zarubezh’yaper-voy volny [Style signs of cinematography in the literature of the Russian abroad of the first wave]. Philology Cand. Diss. Moscow.

3. Proskurina, E.N. (2011) Kinematografichnost’ i teatral’nost’ romana I. Odoevtsevoy «Zerkalo» [Cinematography nature and theatricality of I. Odoevtseva’s novel «The Mirror»]. In: Gritsenko, N.F. (ed.) Ezhegodnik Doma russkogo zarubezh ‘ya im. A. I. Solzhenitsyna [Yearbook of the House of Russian Abroad n.a. A.I. Solzhenitsyn], Vol. 2. Moscow: Dom russkogo zarubezh’ya im. Aleksandra Solzhenitsyna.

4. Sladkova, V.S. (2009) Osobennosti kinematograficheskogo pis’ma v sovremennykh frant-suzskikh novellisticheskikh tekstakh [Features of cinematic writing in modern French novellistic texts], [Online] Available from: http://www.pglu.ru/upload/iblock/d41/uch_2009_v_00069.pdf. (Accessed: 05.11.2016).

5. Mart’yanova, I.A. (2002) Kinovek russkogo teksta: paradoks literaturnoy kinematografichnosti [Cinema age of the Russian text: a paradox of literary cinematography], St. Petersburg: SAGA.

6. Mozhaeva, T.G. (2006) Yazykovye sredstva realizatsii kinematografichnosti v khudozhestven-nom tekste: na materiale proizvedeniy G. Grina, E. Khemingueya, M. Etvud [Language means of realization of cinematography nature in the artistic text: on the basis of the works of G. Green, E. Hemingway, M. Atwood], Abstract of Philology Cand. Diss. Barnaul. [Online] Available from: http://dlib.rsl.ru/viewer/01003291405#?page=5. (Accessed: 05.11.2016).

7. Nabokov, V. (1998) Lektsii po russkoy literature [Lectures on Russian Literature], Moscow: Nezavisimaya Gazeta.

8. Nabokov, V. (1998) Lektsii po zarubezhnoy literature [Lectures on foreign literature], Moscow: Nezavisimaya Gazeta.

9. Bux, N. (1998) Eshafot v khrustal’nom dvortse: о russkikh romanakh V. Nabokova [Scaffold in the Crystal Palace: about Russian novels by V. Nabokov], Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.

10. Grishakova, М. (2001) Dve zametki о Nabokove [Two notes on Nabokov], Trudy po russkoy i slavyanskoy filologii. Literaturovedenie IV (Novaya seriya). pp. 247-259. [Online] Available from: http://www.ruthenia.ru/document/519897.html. (Accessed: 05.11.2016).

11. Vostrikova, A.V. (2007) Vzaimodeystvie iskusstv v tvorcheskom osmyslenii V.V. Nabokova: russkoyazychnaya proza kruprtykh zhanrov [The interaction of the arts in creative comprehension of Nabokov: Russian-language prose of major genres]. Abstract of Philology Cand. Diss. Moscow. [Online] Available from: http://www.dissercat.com/content/vzaimodeistvie-iskusstv-v-tvorcheskom-osmyslenii-vv-nabokova-russkoyazychnaya-proza-krupnykh. (Accessed: 05.11.2016).

12. Troshin, A.S. (1993-1994) Kinematograf na stranitsakh «Lolity» [Cinematography on the pages of «Lolita»]. Kinovedcheskie zapiski. 20. pp. 203-230.

13. Sverchkova, A.V. (2011) Elementy «kinopoetiki» v rasskazakh V. Nabokova 1920-kh godov [Elements of «cinemapoetics» in the stories ofV. Nabokov of the 1920s]. Izvestiya vysshikh uchebnykh zavedeniy. Ural’skiy region. 3. pp. 60-65.

14. Averin, B. (2003) Dar Mnemoziny: Romany Nabokova v kontekste russkoy avto-biograficheskoy traditsii [The Gift of Mnemosyne: The novels of Nabokov in the context of the Russian autobiographical tradition]. St. Petersburg: Amfora.

15. Levin, Yu. (1997) Zametki о «Mashen’ke» Nabokova [Notes on «Mary» by Nabokov], In: V. V. Nabokov: pro et contra. St. Petersburg: Russian Christian Humanitarian Institute.

16. Lotman, Yu. & Tsiv’yan, Yu. (1994) Dialog s ekranom [Dialogue with the screen], Tallinn: «Aleksandra».

17. Nabokov, V.V. (1990)Sobranie sochineniy: v 4t. [Works: in 4 vols], Moscow: Pravda.

18. Tsiv’yan, Yu. (1991) Istoricheskaya retseptsiya kino: Kinematograf vRossii 1896-1930 [Historical reception of the cinema: Cinematography in Russia, 1896-1930]. Riga: Zinatne.

19. Silard, L. (2001) Andrey Belyy. In: Keldysh, V.A. (ed.) Russkaya literatura rubezha vekov (1890- e — nachalo 1920-kh godov) [Russian literature of the turn of the century (1890s — early 1920s)]. Vol. 2. Moscow: IWL RAS, «Nasledie».

20. Yanovskiy, A. (1997) О romane Nabokova «Mashen’ka» [On Nabokov’s novel «Mary»]. In: V. V. Nabokov: pro et contra. St. Petersburg: Russian Christian Humanitarian Institute.

21. Sozina, E.K. (2001) Vizual’nyy diskurs soznaniya v avtobiograficheskoy knige V. Nabokova [Visual Discourse of Consciousness in the Autobiographical Book of V. Nabokov], In: Dmitrovskaya, M.A. (ed.) Nabokovskiy sbornik: Masterstvo pisatelya [Nabokov’s collection: Mastery of the writer], Kaliningrad: Kaliningrad State University.

22. Mukarovsky, J. (1994) К voprosu ob estetike kino [On the issue of the aesthetics of cinema], [Online] Available from: http://philologos.narod.ru/texts/mukarl. htm. (Accessed: 05.11.2016).

23. Paperno, I. (1997) Как sdelan «Dar» Nabokova [How the «Gift» of Nabokov was made]. In: V. V. Nabokov: pro et contra. St. Petersburg: Russian Christian Humanitarian Institute.

24. Nabokov, V.V. (1997) Predislovie Nabokova к angliyskomu perevodu romana «Mashen’ka» [Preface by Nabokov for the English translation of the novel «Mary»]. In. V.V. Nabokov: pro et contra. St. Petersburg: Russian Christian Humanitarian Institute.

25. Medarich, M. (1977) Vladimir Nabokov i roman XX stoletiya [Vladimir Nabokov and the novel of the twentieth century]. In: V.V. Nabokov: pro et contra. St. Petersburg: Russian Christian Humanitarian Institute.

LIBERTY LATIN AMERICA Цена акции

Какова цена акций Liberty Latin America?

По состоянию на 17:44, акции в Свобода Латинской Америки торгуются на 10 долларов. 16, что дает компании рыночную капитализацию в размере 1,74 млрд фунтов стерлингов. Эта информация о цене акций задерживается на 15 минут.

Как изменилась цена акций Liberty Latin America в этом году?

Акции Liberty Latin America в настоящее время торгуются на 10 долларов. 16 и цена переместилась на -37,11% за последние 365 дней. Что касается относительной силы цен, которая учитывает общую тенденцию рынка, цена Liberty Latin America изменилась на -45,05% за последний год.

Каковы рекомендации аналитиков и брокеров Liberty Latin America?

Из аналитиков с консультативными рекомендациями по Liberty Latin America в настоящее время есть 1 рекомендация «покупать», 1 «держать» и 0 «продавать». Общая рекомендация для Liberty Latin America — «Держать». Вы можете просмотреть полный список рекомендаций брокера, разблокировав его StockReport.

Когда Liberty Latin America в следующий раз опубликует свои финансовые результаты?

Liberty Latin America планирует опубликовать финансовые результаты в следующие даты:

Промежуточные результаты намечены на: 2021-09-30

Какова дивидендная доходность Liberty Latin America?

Liberty Latin America в настоящее время не выплачивает дивиденды.

Выплачивает ли Liberty Latin America дивиденды?

Liberty Latin America в настоящее время не выплачивает дивиденды.

Когда Liberty Latin America выплачивает дивиденды в следующий раз?

Liberty Latin America в настоящее время не выплачивает дивиденды.

Как купить акции Liberty Latin America?

Чтобы купить акции Liberty Latin America, вам понадобится счет для продажи акций у онлайн- или офлайн-биржевого брокера.После того, как вы открыли свой счет и перевели на него средства, вы сможете искать и выбирать акции для покупки и продажи. Вы можете использовать программное обеспечение Stockopedia для исследования акций, которое поможет вам найти те виды акций, которые соответствуют вашей инвестиционной стратегии и целям.

Какова рыночная капитализация Liberty Latin America?

Акции Liberty Latin America в настоящее время торгуются по 10 долларов. 16, что дает компании рыночную капитализацию 1,74 млрд фунтов стерлингов.

Где котируются акции Liberty Latin America? Где котируются акции Liberty Latin America?

Вот подробности торговли Liberty Latin America:

Страна размещения: США

Обмен: NSQ

Тикерный символ: LILAK

Какая доля принадлежит Liberty Latin America?

На основании общей оценки качества, стоимости и динамики Liberty Latin America в настоящее время классифицируется как нейтральное по стилю. Классификация основана на сводном балле, который исследует широкий спектр фундаментальных и технических показателей. Акции классифицируются по следующему спектру: супер-акции, хай-листы, противники, оборотные, нейтральные, ценностные ловушки, импульсные ловушки, падающие звезды и второстепенные акции. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с нашими стилями StockRank.

Есть ли прогноз цен на акции Liberty Latin America на 2021 год?

Акции

Liberty Latin America в настоящее время оцениваются в 10 долларов. 16. На этом уровне они торгуются с дисконтом 51,74% к консенсус-прогнозной цене аналитиков 0,00 .

Аналитики Liberty Latin America в настоящее время имеют консенсус-прогноз прибыли на акцию (EPS) -3,51 на следующий финансовый год.

Как я могу узнать, вырастет ли цена акций Liberty Latin America?

Важным показателем того, будет ли цена акции расти, является ее послужной список динамики. Ценовые тенденции, как правило, сохраняются, поэтому стоит посмотреть на них, когда речь идет о таких акциях, как Liberty Latin America. За последние шесть месяцев относительная сила его акций по отношению к рынку составляла 7,41%. При текущей цене 10,16 доллара акции Liberty Latin America торгуются с 2,82% по сравнению с 200-дневной скользящей средней. Вы можете узнать больше о силе импульса при оценке движения цен на акции на Stockopedia.

Каков коэффициент PE у Liberty Latin America?

Нам не удалось найти данные о соотношении PE для Liberty Latin America.

Кто ключевые директора Liberty Latin America?

Руководящий состав Liberty Latin America возглавляет:

Кристофер Нойес — ФИНАНСОВЫЙ ДИРЕКТОР

Бецалель Кенигштейн — Главный операционный директор

Джон Винтер — старший вице-президент

Чарльз Брэкен — ДРК

Балан Наир — ПРЕД

Миранда Кертис — IND

Брендан Пэддик — IND

Майкл Фрис — ЧМ

Пол Гулд — IND

Альфонсо де Ангоития Норьега — IND

Вивек Хемка — старший вице-президент

Кто являются основными акционерами Liberty Latin America?

Вот пять основных акционеров Liberty Latin America в зависимости от размера их пакета акций:

Genesis Investment Management, LLP Консультант по инвестициям / хедж-фонд

Доля владения: 8. 19% (14,8 млн акций)

Searchlight Capital Partners UK, LLP Private Equity

Доля владения: 7.85% (14,2 млн акций)

Ashe Capital Management, LP Hedge Fund

Доля собственности: 6. 85% (12,4 млн акций)

BlackRock Institutional Trust Company, Советник по инвестициям в Северной Америке

Доля владения: 5.34% (9,67 млн ​​акций)

Мэлоун (Джон К. ) Индивидуальный инвестор

Доля владения: 5.14% (9,30 млн акций)

Twitterview со Стефани Лилак | Вкус General Mills

новости

26 октября 2011 г. • Кевин Хант

Сегодня мы запустили кое-что новое для нас — «Twitterview.”

Если вы не знакомы с концепцией, Twitterview означает, что мы задаем вопросы в Twitter (наша учетная запись @GeneralMills), и наш собеседник отвечает на них, используя не более 140 символов.

Каждый твит заканчивается нашим хэштегом #genmillstv, поэтому за ним легко следить по ходу разговора.

Нашей первой темой в Twitter была Стефани Лилак, главный кадровый директор General Mills (также известная как @GMills_Steph в Twitter).

Это были веселые полчаса или около того, и скоро мы сделаем еще одно!

Вот расшифровка стенограммы, как она появилась в Интернете, с сокращениями и прочим:

Вопрос №1: Где ты вырос, учился в колледже, первая работа?

Лилак: Начал жизнь в Сиэтле; Провёл годы становления в Висконсине, где в конце концов поступил в колледж Университета штата Висконсин в Мэдисоне

.

Первым делом было изготовление дверей на заводе во вторую смену; Это был главный фактор в моей первой работе в сфере управления персоналом…

Затем я прошел (неоплачиваемую) стажировку по персоналу в местной больничной кассе; после выпуска присоединился к программе HRLDP

компании Cooper Industries.

Вопрос № 2: Как долго вы проработали в General Mills, какова ваша роль?

Лилак: присоединился к General Mills 15 лет назад; Был на разных должностях — HRM на заводах, менеджер завода…

Руководитель отдела кадров в области цепочки поставок, маркетинга, международного сотрудничества, а теперь и в сфере привлечения талантов.Был на текущей должности 3 года

Ведущие группы по подбору персонала как для университетов, так и для опытных специалистов; также являюсь руководителем отдела кадров в сфере права и отдела кадров

Вопрос № 3: Как устроен набор персонала в General Mills?

Lilak: две основные практики приема на работу — университетская и опытная; RM согласованы по функциям (например, финансы, HR…)

Вопрос № 4: Как вы определяете лучших кандидатов на работу в General Mills?

Lilak: стратегии поиска создаются для каждой функции; некоторая смесь университетских и опытных сотрудников. Основные школы…

Социальные сети (например, LinkedIn), рекомендации сотрудников (это действительно важный источник) и множество сетей

Процесс отбора состоит из нескольких этапов — по телефону, собеседованию на месте, критическому мышлению и оценке личности

Вопрос № 5: Как ваша команда использует социальные сети в своей работе?

Lilak: Неотъемлемая часть всех должностей RM (менеджеров по подбору персонала); у каждого канала есть свое предназначение; LinkedIn — пассивный поиск, вопросы, объявления о вакансиях

Facebook — взаимодействие, информация о компании, советы; Twitter — объединение всех новостей и информации, а также потоковая передача на мероприятиях

YouTube — информация о компании, день из жизни.Люблю общаться и взаимодействовать с людьми по любому из этих каналов

Вопрос № 6: Где потенциальные сотрудники могут узнать больше о карьере в General Mills?

Lilak: Узнайте о нашей карьере на http://jobs. generalmills.com на всех упомянутых ранее сайтах социальных сетей, университетских мероприятиях…

… и конференции и сетевые мероприятия; мы также приглашаем сотрудников приводить друзей на ежегодное мероприятие в штаб-квартире GMI

Вопрос 7: Какой для вас совет номер один на собеседовании?

Лилак: Делай домашнее задание! Производит очень хорошее впечатление, когда можно задавать осознанные и продуманные вопросы.

Вопрос № 8: Какой совет вы дадите новому сотруднику, который хочет начать свою карьеру?

Lilak: Сосредоточьтесь на достижении отличных результатов. Не забывайте проявлять инициативу, задавать вопросы или обращаться за помощью, найти наставника

Вопрос № 9: Давайте вернемся к поиску работы, какой ваш лучший совет?

Lilak: Используйте все доступные ресурсы — службы карьеры, каналы социальных сетей, профессиональные сети…

Расскажите о своем поиске и как можно более конкретно укажите, что вы ищете… устанавливайте связи

Вопрос № 10: Последний вопрос, какие ваши любимые продукты или бренды General Mills?

Лилак: Наш греческий йогурт !! Очень хорошо! Плюс, Haagen-Dazs, Progresso, Thins мюсли, смесь Turtle Chex… Oh, & GG Steamers

Примечание редактора: кого из General Mills мы должны рассказать в нашем следующем обзоре Twitter? Оставьте нам свое предложение в комментариях.

Кевин Хант — старший менеджер по корпоративному контенту и каналам в компании General Mills, расположенной в Миннеаполисе, штат Миннесота. Он курирует корпоративные социальные сети, блог «Вкус General Mills», GeneralMills.com и интранет компании. Он начал свою карьеру в General Mills в 2010 году. Другие сообщения этого автора

Hotel Lilac, Кота — Обновленные цены 2021

Чтобы рейтинг и контент отзывов соответствовали вашей предстоящей поездке, мы архивируем отзывы старше 36 месяцев.

Оставить отзыв может только клиент, который забронировал номер через Booking.com и остановился в рассматриваемом объекте размещения. Это позволяет нам убедиться, что наши отзывы исходят от реальных гостей, таких как вы. Кто может лучше рассказать другим о бесплатном завтраке, приветливом персонале или своем комфортабельном номере, чем тот, кто останавливался в отеле?

Мы хотим, чтобы вы поделились своей историей как с хорошими, так и с плохими. Все, что мы просим, ​​- это следовать нескольким простым рекомендациям.

Обзоры видение

Мы считаем, что отзывы и отзывы об объектах позволят высветить широкий спектр мнений и впечатлений, что очень важно для помощи гостям в принятии осознанных решений о том, где остановиться.

Обзоры Принципы

Взносы на Booking.com — это отражение преданности наших гостей и отелей, поэтому мы относимся к ним с величайшим уважением.

Как положительный, так и отрицательный, мы будем публиковать каждый комментарий полностью и как можно быстрее после того, как он будет модерирован в соответствии с правилами Booking.com. Мы также обеспечим прозрачность статуса отправленного контента.

После отправки отзыва вы можете изменить его, связавшись с Booking.com обслуживание клиентов.

Мы будем использовать одни и те же правила и стандарты для всего пользовательского контента, а также для ответов собственности на этот контент.

Мы позволим вкладам говорить сами за себя, и мы не будем судить о реальности. Роль Booking.com — распространять отзывы как для гостей, так и для объектов недвижимости.

Рекомендации и стандарты для обзоров

Эти правила и стандарты направлены на сохранение содержимого на Booking.com актуален и подходит для семейного просмотра, без ограничения выражений или твердых мнений. Они также применимы независимо от тона комментария.

Взносы должны быть связаны с поездками. Самые полезные статьи подробно описаны и помогают другим принимать более правильные решения. Пожалуйста, не включайте личные, политические, этические или религиозные комментарии. Рекламный контент будет удален, а вопросы, касающиеся услуг Booking.com, следует направлять в нашу службу поддержки клиентов или службу размещения.

Материалы должны подходить для мировой аудитории. Пожалуйста, избегайте использования ненормативной лексики или попыток приблизить ненормативную лексику с творческим написанием на любом языке. Комментарии и средства массовой информации, содержащие язык вражды, дискриминационные высказывания, угрозы, откровенные сексуальные высказывания, насилие или пропаганду незаконной деятельности, запрещены.

Все содержимое должно быть подлинным и уникальным для гостя. Обзоры наиболее ценны, когда они оригинальны и беспристрастны.Ваш вклад должен быть вашим. Партнеры Booking.com не должны публиковать сообщения от имени гостей или предлагать поощрения в обмен на отзывы. Попытки снизить рейтинг конкурента путем отправки отрицательного отзыва недопустимы.

Уважайте частную жизнь других людей. Booking.com приложит все усилия, чтобы скрыть адреса электронной почты, номера телефонов, адреса веб-сайтов, учетные записи в социальных сетях и другие подобные сведения.

Мнения, выраженные в материалах, принадлежат Booking.com, а не Booking.com. Booking.com не несет ответственности за какие-либо отзывы или ответы. Booking.com является дистрибьютором (без каких-либо обязательств по проверке), а не издателем этих комментариев и ответов.

По умолчанию обзоры сортируются на основе даты обзора и дополнительных критериев для отображения наиболее релевантных обзоров, включая, помимо прочего: ваш язык, отзывы с текстом и неанонимные отзывы. Могут быть доступны дополнительные параметры сортировки (по типу путешественника, по баллу и т. Д…).

Заявление об отказе от ответственности за перевод

Эта служба может содержать переводы от Google. Google отказывается от всех гарантий, связанных с переводами, явных или подразумеваемых, включая любые гарантии точности, надежности и любые подразумеваемые гарантии товарной пригодности, пригодности для определенной цели и ненарушения прав.

DUNKIN ’BRANDS ОБЪЯВЛЯЕТ О НАЗНАЧЕНИИ СТЕФАНИ ЛИЛАК ГЛАВНЫМ ОФИЦЕРОМ ПО ЛИЧНЫМ РЕСУРСАМ

КАНТОН, Массачусетс (22 июля 2019 г.) — Dunkin ‘Brands Group, Inc.(Nasdaq: DNKN), материнская компания Dunkin ‘and Baskin-Robbins, объявила сегодня о назначении Стефани Лилак старшим вице-президентом и директором по персоналу. Она присоединится к команде руководителей Dunkin ’Brands и будет подчиняться непосредственно главному исполнительному директору Dunkin’ Brands Дейву Хоффманну.

Лилак пришла в Dunkin ’Brands из General Mills, где она 23 года проработала на руководящих должностях в сфере управления персоналом, а также в качестве руководителя операций в крупнейшем U.С. Завод-производитель. На своей новой должности в Dunkin ’Brands она будет отвечать за глобальный набор сотрудников, обучение, развитие лидерских качеств, планирование преемственности, компенсацию, льготы и организационную эффективность. Она также будет сопредседателем подкомитета Dunkin ’People Systems, где будет работать с франчайзи над созданием инструментов и программ, предназначенных для набора, обучения и развития менеджеров ресторанов и членов экипажа.

«Стефани — лидер трансформаций с успешным опытом оказания помощи глобальным компаниям в реализации инициатив в области человеческого капитала, которые стимулируют рост. Она преуспела в развитии талантов и посвятила свою карьеру созданию сильной, инклюзивной корпоративной культуры », — сказал Дэйв Хоффманн, генеральный директор Dunkin’ Brands и президент США Dunkin. «Обладая лидерскими качествами, деловой хваткой и страстью к организационному развитию, Стефани обладает исключительной квалификацией, чтобы помочь нам стимулировать глобальный рост Dunkin’ Brands. Мы рады приветствовать ее в нашей команде ».

Последняя должность Лилак в General Mills была вице-президентом по персоналу в розничной торговле в Северной Америке, где она руководила стратегическими кадрами в сегменте розничной торговли стоимостью 10 миллиардов долларов с 10 000 сотрудников, работающих в различных сферах деятельности и в различных бизнес-категориях.Ранее она занимала в компании должности вице-президента по кадрам в сегментах общественного питания и мини-маркетов США, а также руководила кадрами в международном и производственном подразделениях. Лилак также взял на себя роль межфункционального линейного лидера на крупнейшем производственном предприятии General Mills в США. До General Mills Лилак работала в отделе кадров в Cooper Industries.


«Я рад присоединиться к Dunkin’ Brands, компании с двумя самыми популярными в мире брендами и ведущей франчайзинговой организацией », — сказал Лилак.«Я с нетерпением жду совместной работы с руководством компании и нашим сообществом франчайзи для разработки и реализации стратегий, направленных на привлечение и удержание высококлассных специалистов как для корпоративной организации, так и для ресторанов Dunkin’ и Baskin-Robbins по всему миру ».

Лилак получила степень бакалавра наук. в психологии и M.S. в области производственных отношений Университета Висконсина, Мэдисон. Она также принимала активное участие в многочисленных благотворительных мероприятиях, поддерживающих равный доступ к высшему образованию, в последнее время являясь членом Совета Миннеаполиса / Св.Пол Грейтер Сити-побратима Объединенный путь.

###

О компании Dunkin ‘Brands Group, Inc.

Dunkin ‘Brands Group, Inc. (Nasdaq: DNKN), имеющая более 20 900 точек продаж в более чем 60 странах мира, является одним из ведущих франчайзеров ресторанов быстрого обслуживания (QSR), где подают горячий и холодный кофе и выпечку. а также твердое мороженое. По состоянию на конец первого квартала 2019 года бизнес-модель Dunkin ‘Brands’ со 100-процентной франчайзингом включала 12 900 ресторанов Dunkin и более 8 000 ресторанов Baskin-Robbins.Dunkin ‘Brands Group, Inc. со штаб-квартирой в Кантоне, штат Массачусетс,

.

Контакт (а):

Мишель Кинг

Старший директор по связям с общественностью

[email protected]

781-737-5200

Сирень | База данных дерева

Цвет / Внешний вид: Цвета могут варьироваться в зависимости от вида. Иногда видны красноватые или бледно-лиловые полосы по всей сердцевине древесины.

Зерно / Текстура: Слегка переплетенные зерна с очень тонкой текстурой. Хороший естественный блеск.

Endgrain: Полукольцо пористый; мелкие и средние поры ранней древесины и маленькие поры поздней древесины, очень многочисленные; поры иногда могут быть исключительно одиночными или смесью одиночных и радиальных, кратных 2-3; годичные кольца обычно отчетливые; узкие лучи не видны без линзы, расстояние между ними довольно близко; паренхима отсутствует.

Устойчивость к гниению: Официальных отчетов нет.

Обрабатываемость: Считается отличной древесиной для токарной обработки.Во время высыхания склонен к деформации и появлению бороздок.

Запах: Сирень при работе имеет отчетливый цветочный аромат.

Аллергия / токсичность: Помимо стандартных рисков для здоровья, связанных с любым типом древесной пыли, с сиренью не было никаких других реакций на здоровье. Дополнительную информацию см. В статьях «Аллергия и токсичность древесины» и «Безопасность древесной пыли».

Цена / Доступность: Из-за своего небольшого размера (обычно это только куст или куст), сирень не считается древесиной для деревообработки и никогда не заготавливается в коммерческих целях.Небольшие предметы могут быть иногда доступны через любителей и другие мелкие каналы.

Устойчивость: Эта порода древесины не включена в Приложения СИТЕС или Красный список исчезающих видов МСОП.

Общее применение: Иногда используется для небольших токарных работ, таких как ручки и миски, а также для резных изделий.

Комментарии: В семействе Oleaceae Сирень имеет по крайней мере отдаленное отношение к Оливковой.Не путать с чинаберри, несвязанным видом, который иногда называют «персидской сиренью».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *